تخطى إلى المحتوى

ترجمة

مدخل إلى الترجمة الدبلوماسية

تتم الترجمة الدبلوماسية في البعثات الدبلوماسية والسفارات أو القنصليات. يمكن ربط جوانب معينة لهذا النوع من الترجمة بتلك التي تنفذ داخل الهيئات الدولية، من حيث نوع النصوص المترجمة والأعراف القائمة.

النهج الأدبي لنظرية الترجمة

بدأ النهج الأدبي لنظرية الترجمة في الظهور في السبعينات، وذلك جزئيا كرد فعل على النظريات اللغوية الإلزامية التي احتكرت التفكير على مدى العقدين السابقين. تتضمن العناصر… 

تاريخ نظرية الترجمة في القرن العشرين

يدرس هذا الفصل تطور نظرية الترجمة ويسرد تاريخها من القرن العشرين وحتى الوقت الراهن . لقد تميز القرن العشرين بمساهمات نظرية كبيرة في مجالات الترجمة المختلفة. وقد كان لهذه المساهمات تأثير عميق على ممارسة الترجمة طوال القرن العشرين،

ترجمة المفاهيم الثقافية

يبدو أن ترجمة المفاهيم في ثقافة محددة عموما والتلميحات خصوصا هو أحد أصعب المهام التي يتعين على المترجمين القيام بها.

وبعبارة أخرى، التلميحات هي المشاكل المحتملة لعملية الترجمة بسبب حقيقة أن التلميحات لها دلالات وأثار معينة في اللغة المصدر والثقافة الأجنبية ولكن ليس بالضرورة أن تكون في اللغة الهدف والثقافة المحلية. هناك بعض الإجراءات والاستراتيجيات لترجمة كلاً من المفاهيم الثقافية والتلميحات.

الترجمة في البحث العلمي

مقدمة جمع البيانات بلغة معينة وعرض النتائج بأخرى يتطلب من الباحثين اتخاذ قرارات متعلقة بالترجمة ولها تأثير مباشر على صلاحية البحوث وكتابة تقاريرها. تتضمن العوامل… 

مشاكل الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

بعض الإشكاليات في تعليم الترجمة من العربية إلى الإنجليزية والعكس منذ زمن طويل يُعتبر تعليم الطلاب العرب إنتاج ترجمات إنجليزية ملائمة للنصوصِ العربية الأصلية مهمّة… 

تطور حركة الترجمة في العالم العربي

لقد أجرت منظمة التربية والعلوم والثقافة بالجامعة العربية منذ 1981 سلسة من الدراسات حول موضوع الترجمة وطرق تشجيعها، حيث تناولت هذه الدراسات المسائل التالية: ·… 

مشاكل الترجمة والمفاهيم الخاطئة الشائعة

المفاهيم الخاطئة الشائعة العديد من الوافدين الجدد إلى حقل ترجمة يعتقد خطأ أنه ليس هناك علم دقيق، ويفترضون خطأ وجود ارتباط راسخ بين الكلمات والعبارات… 

إظهار شريط المشاركة
إخفاء شريط المشاركة