اشكاليات في ترجمة النثر الأدبي
الترجمة نشاط صعب، وهناك بعض الصعوبات التي تظهر في جميع مراحل عملية الترجمة لأن كل لغة تُصور العالم بطريقة مختلفة، ولها هياكل وقواعد لغوية ونحوية خاصة، وتختلف في طريقة بنائها للجمل. على سبيل المثال، يمكن أن يكون الفاعل مستتر في اللغة العربية، أما في الإنجليزية فلا. وكما يقول تشونغ (Zhongde, 1991: 7) فإن “صعوبة الترجمة تكمن فقط في حقيقة أن كلا من المحتوى والأسلوب موجودين بالفعل في النص الأصلي، ونتيجة لذلك، سيتحتم عليك بذل قصارى جهدك لإعادة إنتاجهما كما هما في لغة مختلفة تماما”.