تخطى إلى المحتوى

الأخطاء التي يقع فيها المترجمون في ترجمة تقارير المنظمات الدولية

الترجمة والممارسة هي من تصقل مواهب المترجم وترفع مقدرته العقلية والذهنية بالإضافة إلى قوة الاطلاع والقراءة المستمرة ومتابعة كل جديد. ويعتبر المترجم فناناً في المقام الأول حيث يتوجب عليه زيادة معرفته في شتى المجالات السياسية والتاريخية والإخبارية والثقافية والعلمية والقانونية وغيرها. لذلك نجد نيو مارك في واحده من مقالاته الشهيرة يشبه عمل المترجم بأنه غير كامل فمقدرة المترجم تقاس بمدى براعته في احتوائه للنص وفهم معانيه وسبر أغواره وعلى قدر ثقافته واطلاعه وتمكنه من فهم المعنى والمكافئ المطلوب على قدر جودة ترجمته. ولكنها مع ذلك تعد عملاً غير مكتمل الأركان. يظل المترجم غير راض عن أدائه مهما بلغت جودة ترجمته فعلى سبيل المثال أورد هنا حادثة وقعت لي قبل أيام:

وقع في يدي تقرير لمنظمة دولية مترجم من العربية إلى اللغة الإنجليزية

وقد رأيت أنَّه من الفائدة ذكر بعض الأمثلة حول ما أعتقد أنَّ الترجمة لم تكن دقيقة فيها.

لنأخذ على سبيل المثال بعض الأخطاء التي كانت واضحة بشدة. مقدمة التقرير تحوي جملاً غير مكتملة وركيكة ومعانيها غير واضحة، المصطلحات الخاصة بالمنظمة مترجمة حرفياً، الجداول معكوسة وترجمت على أساس النظام العربي، والتنسيق لم يكن مضبوطاً فتجد الخطوط تتراوح بين 22″ إلى 28 إلى 12 إلخ” وكل خط له نمط وخط مختلف، ترجمة بعض أسماء المديريات والعزل ترجمت بطريقة خاطئة، أسماء المشاريع والدورات التي نفذت ترجمت بطريقة خاطئة، تحليل البيانات لم يراعي سردها الأسس العلمية، النقاشات البؤرية وتفاصيلها ترجمة بطريقة مختلفة تماما، التقارير المنقولة على لسان العينات المستهدفة، ترجمت بطريقه خاطئة.

Accurate – TranslationInaccurate – Translation
XYZ is a global organization working to end the injustice of poverty. As well as becoming a world leader in the delivery of emergency relief,XYZ implements long-term development programs in vulnerable communities.
XYZ is supporting Yemeni communities to overcome adversity and decrease war’ effects.
XYZ organization,considered to be the leader of the organization in the community partnership in so many different fields and areas for humanity , has participated on the alleviation of the suffering of the targets (refugees – poor …… e.t.(
Our team, through supporting XYZ has implemented a survey study at Khamar directorate, including; (Al-Wadi – Dahadh camp –City – Osman valley).In this report , we will survey the needs of the following areas and places ,Al-Wadi , the camp , the city center and Osman area
KhamarDiractorateKhamar distinct
General PurposeMain goal
Board ObjectiveNo Translation
Operational ObjectivesNo Translation
focus group discussionopen discussion
gaps and building the teamdefeats and making a team
low incomes / lower standards of livingEarning potential is low

خلاصة المراجعة: حبذا لو أنَّ المترجم أحال العمل قبل تسليمه إلى مدقق لغوي ومنسِّق متخصص، فمن ناحيتي كمحررـ استغرق العمل على المراجعة والتنقيح قرابة 18 ساعة ويصعب القول حتى بعد تلك المراجعة أنَّ النتيجة مرضية. ولا شك أنَّ تلك نتيجة طبيعية لأنَّ التقرير كان مطلوباً في غضون ذلك اليوم. والدرس الذي يستفاد منه هو أنَّ أي متخرج من  أقسام اللغة الإنجليزية في الجامعات لا بد له من التعمق في دراسات الترجمة واكتساب مهارتها، ولا يجب على المنظمات أن تفترض إتقان المترجم للمهارات المطلوبة لمجرد أنَّه يحمل درجة أكاديمية، لأنَّ ذلك يلقي بالمترجم في وضع حرج قد يؤدي إلى التشكيك في  مهاراته وقدراته، بل ليس كل من تحدث اللغة الإنجليزية يعد مترجماً.. وليس كل من تخرج من قسم الترجمة يعد مترجماً.


الترجمة تحتاج إلى مهارة و اطلاع وثقافة وممارسة بشكل مستمر للتدرب على كل ما يواكب العصر من مصطلحات ومعلومات.

أما من ناحية التنسيق والأمور الشكلية، فيمكن القول إنَّه يستهلك 50% من عمل المترجم المحترف يضاف إليها 50% في الصياغة الإنجليزية، لذلك يُنصَح المترجم صقل مهاراته بالقراءة والممارسة والمران المستمر للخروج بترجمة جيده ومنقحه والاهتمام بجانب المراجعة بشكل كبير جداً، كذلك يجب على المترجم أن يولي الترجمة اهتماماً كبيراً ووقتاً أكبر للتأكد من أن الترجمة قد خرجت بثوب جميل ومرتب وخالي من الأخطاء الإملائية وأن التنسيق ذا جودة عالية والخطوط مرتبة والنص الإنجليزي ثابت وقوي والصياغة واضحة في اللغة المنقول إليها وهذا بلا شك سوف يكون نقطة جيدة في عمل المترجم وعلامة تميز تضع له رقماً بين صفوة المترجمين المحترفين



بقلم: أحمد محمد مناوس (Ahmed M Moneus)

مترجم فوري – تحريري معتمد وعضو المجمع العربي للمترجمين المحترفين- لبنان، عضو نقابة المترجمين اليمنيين

البريد الالكتروني: Moneus55@gmail.com/4Btranslation@gmail.com

nv-author-image

فرج صوان

استاذ علم اللغة التطبيقي و اللغة الإنجليزية في جامعة طرابلس وعدد من الجامعات الليبية. حصل على الشهادة الجامعية والماجستير من ليبيا، وشهادة في تعليم اللغة الإنجليزية من جامعة سري البريطانية (Surrey)، ودرس برنامج الدكتوراه في جامعة إيسيكس ببريطانيا (Essex). نشر ثمانية كتب والعديد من المقالات والبحوث. مهتم بالملف الليبي والعربي والاسلامي بجميع جوانبه السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.

نقترح عليكم
يقول شافيلسون و تاون (Shavelson and Towne, 2002: 55) إن…
Cresta Posts Box by CP
إظهار شريط المشاركة
إخفاء شريط المشاركة