الرئيسية / أرشيف الوسم : ترجمة (صفحه 3)

أرشيف الوسم : ترجمة

نقد الترجمة

الانتقادات

يمكن نقد فعل الترجمة من وقت لآخر. احد الانتقادات هو عدم وجود “الترابط” (coherence) في الترجمة. يمكن أ ن تكون الانتقادات على النحو التالي. إذا كانت قصة مكتوبة في الأصل باللغة الإنجليزية، وتجري في بلد يتحدث اللغة الإنجليزية، وتمت ترجمتها إلى اللغة الفرنسية مثلا، فيمكن على سبيل المثال أن تفقد …

أكمل القراءة »

اتجاهات في الترجمة: الترجمة الآلية، الترجمة بمساعدة الحاسوب، والترجمة الثقافية

الترجمة الآلية الترجمة الآلية (Machine translation) هي شكل من أشكال الترجمة حيث يقوم برنامج كمبيوتر بتحليل النص المصدر وإنتاج النص الهدف دون تدخل بشري. لقد لاقت الترجمة الآلية في السنوات الأخيرة، التي تعتبر هدفا رئيسيا لمعالجة اللغة الطبيعية، نجاحا محدودا. تتضمن معظم الترجمة الآلية نوعا من التدخل البشري، لأنها تتطلب …

أكمل القراءة »

مشاكل الترجمة والمفاهيم الخاطئة الشائعة

المفاهيم الخاطئة الشائعة العديد من الوافدين الجدد إلى حقل ترجمة يعتقد خطأ أنه ليس هناك علم دقيق، ويفترضون خطأ وجود ارتباط راسخ بين الكلمات والعبارات في لغات مختلفة والتي تجعل الترجمات ثابتة، مثل الترميز (cryptography). في هذا السياق، يفترض الكثيرين بأن كل ما يحتاج إليه المرء لترجمة قطعة معينة هو …

أكمل القراءة »

أنواع الترجمة

أنواع الترجمة متعددة ولكننا سنذكر منها ما يلي: الترجمة المكتوبة: وهي الترجمة لأي نتاج لغوي منطوق أو مخطوط إلى نتاج ترجمي مكتوب بإتاحة فترة زمنية للمترجم تسمح له بترجمة النتاج اللغوي الأصل. الترجمة الملفوظة: وهي ترجمة نتاج لغوي ملفوظ أو مكتوب إلى نتاج ترجمي ملفوظ وكذلك بإتاحة مدة زمنية للمترجم. …

أكمل القراءة »

قياس النجاح في الترجمة

بما أن الهدف من الترجمة هو التأكد من أن نصوص اللغتين المصدر والهدف توصل نفس الرسالة مع الأخذ بعين الاعتبار مختلف القيود المفروضة على المترجم، فإنه يمكن الحكم بأن الترجمة ناجحة من خلال معيارين: 1. الإخلاص، ويقصد به إلى المدى الذي تنقل به الترجمة معنى النص المصدر بدقة، دون أن تضيف …

أكمل القراءة »

تحليل النص قبل ترجمته

تركز المناقشة في هذا القسم على مرحلة التحليل في عملية الترجمة. وأول شيء فعله هو قراءة النص المصدر كاملا لنصل من خلال ذلك إلى: •         فهم النص وعما يتكلم •         لتحليله من وجهة نظر المترجم لكي نحدد نيته وكيف تمت كتابته حتى نتمكن من: •         التعرف على المشكلات / التحديات …

أكمل القراءة »

طرق الترجمة

ينبغي للمرء دائما قراءة النص الهدف بضع مرات قبل ترجمته، وهذا مجرد احد الطرق المعروفة في الترجمة، وهي: • ترجمة أجزاء من النص المصدر مبدئيا،  جملة بجملة،  لإدراك الشعور بالنص، وبعدها يرجع المترجم للوراء ويقرأ ويحلل النص كاملا قبل بدء الترجمة الفعلية. • قراءة النص المصدر بضع مرات أولا، والقيام بالقراءة …

أكمل القراءة »

عملية الترجمة

عملية الترجمة هي نوع خاص من المواقف التواصلية والمترجم يعتبر في الأساس أحد المشاركين في هذه الحالة التواصلية. يمكن توضيح الوضع التواصلي الأحادي العادي كما يلي: يختلف دور المترجم نوعا ما عن المرسل والمتلقي في حالة التواصل الأحادي الطبيعي، لأن المترجم يجب أن يقوم بكل من فك الرموز وإعادة ترميزها، ولأن المترجم يعمل …

أكمل القراءة »

ما هي الترجمة ؟

مقدمة الترجمة نشاط يضم ​​تفسير معنى النص في إحدى اللغات (النص المصدر) وإنتاج نص آخر جديد بلغة أخرى يعادله (النص الهدف، أو الترجمة). تقليديا، كانت الترجمة نشاط بشري، على الرغم من وجود محاولات لجعل الترجمة آليا وحوسبة ترجمة نصوص اللغة الطبيعية (الترجمة الآلية أو machine translation) أو استخدام أجهزة الكمبيوتر …

أكمل القراءة »
الرجاء الانتظار...

اشترك في نشرتنا الأكاديمية

هل تريد أن تكون الأول الذي يقرأ جديدنا؟ أدخل اسمك وإيميلك أدناه لتكون أول من يشاهد منشوراتنا.