الوسم: ترجمة

أكتوبر 23, 2017 أ. فرج محمد صوان

مقدمة بغض النظر عن الميدان أو اللغات المعنية، فإن الترجمة تمثل وسيلة للاتصال. ومع ذلك، تنطوي الترجمة في المجال الطبي على ترجمة الوثائق المتعلقة بتطبيقات العقاقير الجديدة، أو الوثائق السريرية أو التقنية أو التنظيمية أو التسويقية ذات الصلة بالمجال الطبي أو الصيدلاني أو الرعاية الصحية. وكما هو الحال مع أي مجال معين، تتطلب الترجمة الطبية…

أكتوبر 23, 2017 أ. فرج محمد صوان

مقدمة يتناول هذا الفصل العلاقة بين اللغة والسياسة والترجمة والتكيف. وسيعرض صعوبات ترجمة النصوص السياسية، وأخيرا، سيناقش بالتفصيل جزءا واحدا من هذه الفئة من الترجمة: ترجمة الخطب السياسية. وسوف يبرز أساسا الجوانب العملية لهذا النوع من الترجمة. ويتألف هذا الفصل من جزأين هما التوصيف العام للغة السياسية، وترجمة النصوص السياسية وتهيئتها.   التوصيف العام للغة…

أكتوبر 17, 2017 أ. فرج محمد صوان

كشف الترجمة الدبلوماسية يظهر عالم الترجمة عموما لنا في واحدة من ثلاثة جوانب: أكاديمي، حيث يلعب فيه التدريس دورا محوريا؛ البحوث، وهذا النوع من الملاذ الذي نصبو إليه جميعا، والذي نتلاعب به جميعا حسب  قدراتنا، حتى نتمكن من ثم مشاركة النتائج التي توصلنا إليها أو التفاخر بأفكارنا في المؤتمرات أو من خلال الأوراق البحثية الكثيفة. وأخيرا،…

أكتوبر 3, 2017 أ. فرج محمد صوان

ملخص على الرغم من أن ممارسة الترجمة الاقتصادية لا تزال محورية ويزداد حجمها فضلا عن تأثيرها بسبب ظهور العولمة وانفجار المعاملات المالية وزيادة نشاط الأعمال التجارية ، بما في ذلك ترجمة المعاملات التجارية والمالية، إلا أنه لم يتم بحثها ومناقشتها على مر السنين. ومع ذلك فهي تشكل منطقة رائعة ونشطة تنمو جنبا إلى جنب مع…

سبتمبر 26, 2017 أ. فرج محمد صوان

بدأ النهج الأدبي لنظرية الترجمة في الظهور في السبعينات، وذلك جزئيا كرد فعل على النظريات اللغوية الإلزامية التي احتكرت التفكير على مدى العقدين السابقين. تتضمن العناصر الرئيسية لهذا النهج الأدبي لنظرية الترجمة الجديد كتابات مدرسة التلاعب، ونظريات النظم، ودراسات جدعون توري للترجمة الوصفية، التي تحاول تحديد القوانين في الترجمة، ومنها نظرية النظام التعددي (Polysystem Theory)…

سبتمبر 24, 2017 أ. فرج محمد صوان

يسأل جوزيف غراهام (Joseph Graham, 1981: 24) في مقالته ‘نظرية للترجمة’ ما إذا كان فعل الترجمة العريق هو في الحقيقة موضوع يحتاج للتنظير عليه. ويبدو أن هذا هو الحال في الواقع إذا ما اعتبرنا أن الكم الكبير من المؤلفات المتوفرة اليوم حول الموضوع كإشارة لذلك. يمكن تتبع المحاولات المبكرة في النظرية إلى أكثر من 2000…

أغسطس 25, 2017 أ. فرج محمد صوان

استراتيجيات الترجمة: مراجعة ومقارنة بين نظريات لقد تم القيام ببحوث موسعة في مجال استراتيجيات الترجمة. ومع ذلك، فإن التعريف الذي قدمه كل مؤلف و منظر يمثل  وجهة نظره الخاصة و آراءهم مختلفة فيما بينها. يتفق معظم المنظرين أن الاستراتيجيات تُستخدم من قبل المترجمين عندما يواجهون مشكلة ولا تكون الترجمة الحرفية غير مجدية. لذلك، فقد درس…

يوليو 16, 2017 أ. فرج محمد صوان

ملخص يدرس هذا الفصل تطور نظرية الترجمة ويسرد تاريخها من القرن العشرين وحتى الوقت الراهن . لقد تميز القرن العشرين بمساهمات نظرية كبيرة في مجالات الترجمة المختلفة. وقد كان لهذه المساهمات تأثير عميق على ممارسة الترجمة طوال القرن العشرين، وحتى الآن. لقد عمل الأفراد الذين ساهموا في الوضع الحالي لنظرية الترجمة في كل من دوائر…

يوليو 16, 2017 أ. فرج محمد صوان

نحو دراسات ترجمة معاصرة لقد بدأ منظري الترجمة (إو من ينفذون دراسات الترجمة) في السبعينات من القرن العشرين بالابتعاد عن مناهج علم اللغة وطوروا ممارسات أوسع  تنظُر للترجمة من منظور اجتماعي وسياسي. تزامنت هذه التطورات مع “المنعطف الثقافي” المرتبط مع ظهور تطورات متعددة التخصصات في العلوم الإنسانية والاجتماعية.   جورج شتاينر (George Steiner) أفضل مساهمات…

يونيو 30, 2017 أ. فرج محمد صوان

ملخص يبدو أن ترجمة المفاهيم الثقافية في ثقافة محددة عموما والتلميحات خصوصا هو أحد أصعب المهام التي يتعين على المترجمين القيام بها. وبعبارة أخرى، التلميحات هي المشاكل المحتملة لعملية الترجمة بسبب حقيقة أن التلميحات لها دلالات وأثار معينة في اللغة المصدر والثقافة الأجنبية ولكن ليس بالضرورة أن تكون في اللغة الهدف والثقافة المحلية. هناك بعض…

يونيو 4, 2017 أ. فرج محمد صوان

مقدمة جمع البيانات بلغة معينة وعرض النتائج بأخرى يتطلب من الباحثين اتخاذ قرارات متعلقة بالترجمة ولها تأثير مباشر على صلاحية البحوث وكتابة تقاريرها.   تتضمن العوامل التي تؤثر على جودة الترجمة في البحث العلمي ما يلي: الكفاءة اللغوية للمترجم، معرفة المترجم بثقافة الناس قيد الدراسة، السيرة الذاتية للقائمين بالترجمة؛ والظروف التي تتم فيها الترجمة.هناك حاجة…

يونيو 3, 2017 أ. فرج محمد صوان

بعض الإشكاليات في تعليم الترجمة من العربية إلى الإنجليزية والعكس منذ زمن طويل يُعتبر تعليم الطلاب العرب إنتاج ترجمات إنجليزية ملائمة للنصوصِ العربية الأصلية مهمّة صعبة جداً، إنْ لمْ تكن مستحيلة. يرى سعد الدين أن هذا يُعزى إلى العوامل التاليةِ: مجموعة معقدة من المقارنات المتناقضة بين اللغة العربيةِ والإنجليزيِة فيما يتعلق بالمنطقِ حسب معناه العام (Kaplan 1966: 3)….

يونيو 3, 2017 أ. فرج محمد صوان

لقد نشرت العديد من الأبحاث عن الترجمة، إلا أن جزءا يسيرا منها فقط يتعامل مع مشاكل ومنهجية دراسة الترجمة. معظم الأعمال المنشورات لا تتعدى أن تكون دراسات قائمة على منهج ذاتي مشوش وليس على منهج علمي موضوعي. وفي الحقيقة فإن معظم الكتب العربية المكتوبة عن الموضوع مخيبة للآمال، وهي في أغلبها ترجمات للكتب الأوروبية الرئيسية…

يونيو 3, 2017 أ. فرج محمد صوان

حركة الترجمة في العالم العربي لقد أجرت منظمة التربية والعلوم والثقافة بالجامعة العربية منذ 1981 سلسة من الدراسات حول موضوع الترجمة وطرق تشجيعها، حيث تناولت هذه الدراسات المسائل التالية: · التخطيط والتعاون، حيث كان أهم انجازاتها صياغة الخطة القومية للترجمة. · تدريب المترجمين وإنشاء الكلية العربية للترجمة. · تأسيس المركز العربي للتعريب، والترجمة والنشر.  …

يونيو 3, 2017 أ. فرج محمد صوان

حركة الترجمة في الوقت الحاضر لقد وجد العرب أنفسهم في النصف الأول من القرن التاسع عشر متأخرين عن الأمم الأخرى في كل المجالات تقريبا. وبعبارة أخرى، فقد كانوا في الطرف المستقبل لما تنتجه الأمم الأخرى. وبسبب عملية التطور التي تجري بسرعة كبيرة، حيث يتم ابتكار اختراعات كثيرة كاستجابة لمطالب المجتمعات الصناعية الغربية، فقد كافح العرب…

يونيو 3, 2017 أ. فرج محمد صوان

وفقا لبيكر (Baker, 2005: 318)  فإن العرب هم من قام بأول حركة ترجمة منظمة واسعة في التاريخ. بدأت هذه الحركة في حكم الأمويين (661 – 750)ووصلت ذروتها في العصر العباسي (750 – 1258)، وخصوصا أثناء حكم المأمون (813 – 833)، الذي عرف بعصر الترجمة الذهبي. لقد أسس المأمون في سنة 830 أهم مؤسسة للتعليم العالي في الاسلام، والتي أصبحت …