تخطى إلى المحتوى

اللغة

الترجمة القانونية

يمكن أن تكون الترجمة أساسا للدراسات الإنسانية عندما ينظر إليها كنشاط شخصي. يصف هذا الفصل، على أساس التفسير، المنظور المحدد الذي يمكن للمترجم أن يتعامل به مع النصوص القانونية. ولا بد من النظر في مختلف جوانب هذه النصوص، لأن الخلفية الثقافية والقانونية واضحة في الجوانب اللغوية على مستوى النص. وتتجذر أنواع مختلفة من النصوص في نظام قانوني محدد وتؤدي وظيفتها ضمن مجال خاص من القانون. وبينما يقوم القانون المقارن بالأبحاث على الاختلافات في المفاهيم القانونية، نجد أن الترجمة تستخدم هذه المعرفة كأساس. تظهر المصطلحات القانونية مستويات مختلفة من التجريد وتحدث في النصوص إلى جانب كلمات اللغة العامة. إن الفهم المتجذر والمعرفة بالتخصص أمران ضروريان في الترجمة القانونية. وينبغي أن يقترن ذلك بالكفاءة في الكتابة بالأسلوب القانوني. يحاول المترجم جعل جوانب المصدر القانونية والثقافية شفافة بالنسبة للقراء المستهدفين، لأن الترجمة هي دائما وسيلة للاستيعاب الذي يعزز التواصل.

فيسبوك كأداة لتعليم اللغة الإنجليزية في الجامعة

ملخص في السنوات الماضية حدث انفجار في توفر وانتشار استخدام وسائل التواصل الاجتماعي مثل فيسبوك (Facebook) وتويتر (Twitter) ويوتيوب (YouTube). هذه الدراسة تقيّم امكانية الفعالية… 

استخدام وسائل الإعلام الاجتماعية لتعليم وتعلم اللغة

كيف يمكن استخدام وسائل الإعلام الاجتماعية لتعليم وتعلم اللغة؟ هناك الكثير من الأدوات عبر الإنترنت والتي تم تصميمها خصيصًا للمساعدة في تعلم اللغة. ومع ذلك ،… 

تطوير استقلالية المتعلم المعززة بوسائل التواصل الاجتماعي

بينما ينتقل التعلم خارج الفصل الدراسي وتصبح الحدود بين السياقات غير الرسمية والرسمية غير واضحة، تصبح الاستقلالية أكثر أهمية من أي وقت مضى لنجاح التعلم… 

7 طرق لاستخدام الشبكات الاجتماعية في فصول الإنجليزية كلغة ثانية

  بزوغ عصر جديد لأكثر من عقد من الزمن منعت تشغيل الهواتف المحمولة خلال فصولي الدراسية. ولكن بتطور التقنية، تطورنا نحن أيضًا. لقد اعتدنا على… 

إظهار شريط المشاركة
إخفاء شريط المشاركة