تخطى إلى المحتوى

الترجمة

صناعة الترجمة في 2022: ما المتوقع؟

إن صناعة الترجمة تتغير بسرعة. وبظهور العولمة، يسافر المزيد من الأشخاص إلى بلدان مختلفة، مما يعني أنهم بحاجة إلى ترجمة اجتماعات أعمالهم أو لمجرد محاولة التواصل مع السكان المحليين. وقد أدى ذلك إلى ارتفاع في الطلب على المترجمين الذين لديهم الآن العديد من الخيارات للعمل عن بعد أو في موقع العمل. وإذا كان المترجم يعمل في الموقع، فهو يحتاج أن يعرف حول أحدث الاتجاهات في هذه الصناعة!

الترجمة القانونية

يمكن أن تكون الترجمة أساسا للدراسات الإنسانية عندما ينظر إليها كنشاط شخصي. يصف هذا الفصل، على أساس التفسير، المنظور المحدد الذي يمكن للمترجم أن يتعامل به مع النصوص القانونية. ولا بد من النظر في مختلف جوانب هذه النصوص، لأن الخلفية الثقافية والقانونية واضحة في الجوانب اللغوية على مستوى النص. وتتجذر أنواع مختلفة من النصوص في نظام قانوني محدد وتؤدي وظيفتها ضمن مجال خاص من القانون. وبينما يقوم القانون المقارن بالأبحاث على الاختلافات في المفاهيم القانونية، نجد أن الترجمة تستخدم هذه المعرفة كأساس. تظهر المصطلحات القانونية مستويات مختلفة من التجريد وتحدث في النصوص إلى جانب كلمات اللغة العامة. إن الفهم المتجذر والمعرفة بالتخصص أمران ضروريان في الترجمة القانونية. وينبغي أن يقترن ذلك بالكفاءة في الكتابة بالأسلوب القانوني. يحاول المترجم جعل جوانب المصدر القانونية والثقافية شفافة بالنسبة للقراء المستهدفين، لأن الترجمة هي دائما وسيلة للاستيعاب الذي يعزز التواصل.

علم اللغة التطبيقي

إن نُخبر أحدا بأنك عالم لغة تطبيقي، فسينظر إليك بحيرة. إذا توسعت في الوصف وقلت “ان هذا له علاقة بعلم اللغة”، فسيبدون في حيرة رغم ذلك. كما تعلم، اللغويات هي علم اللغة؟ آه! فأنت تتحدث الكثير من اللغات؟ حسنا، لا، العربية فقط. إذن ما الذي تقوم به فعلا؟ حسنا، أنا أنظر في كيفية اكتساب الناس اللغات، وكيف يمكننا أن نعلّم اللغات بشكل أفضل. وفي النهاية  يبزغ بصيص  نور ويخبرك  عن تجربته السيئة عندما كان يدرس الانجليزية في المدرسة.

الترجمة التقنية

تعتبر الترجمة التقنية جزء من الترجمة المتخصصة، أما الأجزاء الأخرى فتتمثل في الترجمة المؤسسية، وفي المجالات السياسية، والتجارية، والمالية، والحكومية، الخ.

الترجمة الطبية

وكما هو الحال مع أي مجال معين، تتطلب الترجمة الطبية تدريب ومعرفة واسعة بالمجال إلى جانب المهارات اللغوية. يتناول هذا الفصل العديد من إجراءات الترجمة والقضايا التي تواجهنا عند ترجمة النصوص الطبية.

مستقبل الترجمة: التحرير البعدي للترجمة الآلية

ولكي متحصل على ترجمات موثوقة ، يتم تدريب خبراء لغويون خصيصًا في التحرير البعدي للترجمة التي تم توليدها آليًا. يستفيد المحرر البعدي الخبير من خبرته في مخرجات الترجمة الآلية ليس فقط لتصحيح المخرجات ولكن أيضًا لتحسين مخرجات الترجمة الآلية المستقبلية.

الترجمة الآلية

يهدف هذا الفصل إلى استكشاف الجديد في تقنية الترجمة الآلية والترجمة بمساعدة الحاسوب من أجل تحديد ما إذا كانت تغير العلاقة بين المترجم والنصوص، وإذا كان الأمر كذلك، فبأي طريقة. وسنحاول التطرق إلى المواضيع التالية:

الترجمة، والمترجمين والكتابة الأكاديمية

ملخص من المسلم به أن الترجمة من وإلى اللغة الإنجليزية تعتبر جزء من الصورة الأوسع للعولمة، وهي العملية المستمرة التي تميل فيها اللغة لكسب الاعتراف… 

العولمة وتأثيرها على صناعة الترجمة

مقدمة يمكن الحديث عن العولمة في سياقات كثيرة كالتجارة الدولية، والثقافة، والإعلام، والمنتجات، وأخيرا، اللغة. ومع ذلك، فإن المفهوم نفسه واسع وقد تختلف تعاريفه وفقا… 

استخدام وسائل التواصل الاجتماعي في الفصل الدراسي

أنا من المعجبين والمشجعين على استخدام وسائل التواصل الاجتماعي نظرا لقدراتها والإمكانات التي توفرها. يوفر كل من فيسبوك وتويتر ووسائط التدوين ومواقع الويب 2.0 الأخرى… 

5 إجراءات يمكن للمترجمين اتخاذها للحماية من أزمة كورونا

بالنسبة للتحديات التي قد تكون عليها الظروف، فإن أي أزمة لها القدرة أيضًا على استجلاب فرص جديدة. إن البقاء على قيد الحياة أثناء وبعد كارثة… 

مدخل إلى الترجمة الدبلوماسية

تتم الترجمة الدبلوماسية في البعثات الدبلوماسية والسفارات أو القنصليات. يمكن ربط جوانب معينة لهذا النوع من الترجمة بتلك التي تنفذ داخل الهيئات الدولية، من حيث نوع النصوص المترجمة والأعراف القائمة.

إظهار شريط المشاركة
إخفاء شريط المشاركة