الترجمة

دور علم اللغة في الترجمة

يلعب علم اللغة دوراً هاماً في ترجمة الوثائق من لغة إلى أخرى. تتضمن ترجمة المعلومات أكثر من مجرد تغيير كل كلمة في اللغة الأصلية إلى لغة أخرى. يجب على المرء أيضًا فك شفرة وكشف جميع جوانب ووظائف اللغة الأصلية ونقلها… اقرأ المزيد »دور علم اللغة في الترجمة

الترجمة المتخصصة: التحديات والمخاطر

ملخص على الرغم من أنها أكثر أنواع الترجمة شيوعًا وتكرارًا في الوقت الحاضر، إلا أن الترجمة المتخصصة ، أي ترجمة النصوص التي يتم إنتاجها ضمن مجال متخصص من المعرفة أو النشاط، قد اعتبرت في الغالب من الدرجة الثانية في دراسات… اقرأ المزيد »الترجمة المتخصصة: التحديات والمخاطر

أهمية دراسات الترجمة

إن الهدف من هذا القسم هو التأكيد على اللحظات المختلفة لعملية الترجمة التي غالباً ما تكون خاطئة خلال عملية ترجمة تهتم أساسا باستبدال مجموعة واحدة من المواد النصية بأخرى. وفي هذا القسم، سننظر إلى دور المترجم كوسيط بين الثقافات المختلفة.… اقرأ المزيد »أهمية دراسات الترجمة

تحديات الترجمة من العربية

تحديات الترجمة من العربية إلى الإنجليزية واللغات أخرى تعد اللغة العربية واحدة من أكثر اللغات المستخدمة في العالم، حيث يتحدث بها أكثر من 300 مليون ناطق أصلي في جميع أنحاء العالم[1]. وهذا ما يجعلها اللغة الخامسة الأكثر انتشارًا في العالم،… اقرأ المزيد »تحديات الترجمة من العربية

واقع الترجمة في العالم العربي

لقد وهنت حركة الترجمة في العالم العربي نتيجة تدني مستوى الحرية وتغليب المصلحة المادية والتجارية على البعد الثقافي.، حيث بين ذلك عضو جمعية الترجمة باتحاد الكتاب العرب، جمال دورمش[1]، أثناء انعقاد ندوة بعنوان “منزلة الترجمة في الثقافة العربية.. الواقع والرهانات”… اقرأ المزيد »واقع الترجمة في العالم العربي

أهمية الترجمة

مقدمة إن أهمية الترجمة في حياتنا اليومية متعددة الأبعاد على نطاق واسع. فالترجمة لا تمهد الطريق إلى الأمام للتفاعل العالمي فحسب، ولكنها تسمح للدول أيضًا بإقامة علاقات تفاعلية عندما يتعلق الأمر بالتقدم في التكنولوجيا والسياسة ، إلخ. وعلى الرغم من… اقرأ المزيد »أهمية الترجمة

الترجمة الأدبية وأهميتها

مقدمة تهتم الترجمة الأدبية بترجمة الأعمال الأدبية (الروايات والقصص القصيرة والمسرحيات والقصائد، وغيرها). إذا كان ترجمة الأعمال غير الأدبية تعتبر مهارة، فإن ترجمة الرواية والشعر تعتبر أشبه بالفن. في البلدان متعددة اللغات مثل كندا، غالبا ما تعتبر الترجمة سعيا أدبيا… اقرأ المزيد »الترجمة الأدبية وأهميتها

أهمية معرفة الجمهور في عملية الترجمة

مقدمة عند تقديم خدمة جديدة ، يحتاج المرء إلى التركيز على الأساسيات مثل حل مشكلة ما أو معالجة الحاجة بطريقة جديدة أو مختلفة. من المهم تحديد الأعمال التجارية أو الأفراد الذين سيشترون منتجاتهم، وهو ما يعرف باسم الجمهور المستهدف. على… اقرأ المزيد »أهمية معرفة الجمهور في عملية الترجمة

الترجمة التقنية

مقدمة تعتبر الترجمة التقنية جزء من الترجمة المتخصصة، أما الأجزاء الأخرى فتتمثل في الترجمة المؤسسية، وفي المجالات السياسية، والتجارية، والمالية، والحكومية، الخ. وعلى الأرجح فإن الترجمة التقنية (ولكن بعيدا عن الواقع) تعتبر غير ثقافية، وبالتالي فهي “عالمية”، لأن فوائد التكنولوجيا لا تقتصر فقط على مجتمع… اقرأ المزيد »الترجمة التقنية

تدريس استخدام القواميس لطلبة الترجمة

أهمية تدريس استخدام القواميس لطلبة الترجمة على الرغم من أنه كان هناك تطورا كبيرا في تعليم تقنيات وطرق الترجمة في العقدين الأخيرين، إلا أن استراتيجيات استخدام القواميس لم تبرز بوضوح فيها. فمثلا، ليس هناك تمرينات لتعليم الاستخدام الملائم للقواميس أو… اقرأ المزيد »تدريس استخدام القواميس لطلبة الترجمة