اللغة السياسية والترجمة

مقدمة يتناول هذا الفصل العلاقة بين اللغة والسياسة والترجمة والتكيف. وسيعرض صعوبات ترجمة النصوص السياسية، وأخيرا، سيناقش بالتفصيل جزءا واحدا من هذه الفئة من الترجمة: ترجمة الخطب السياسية. وسوف يبرز أساسا الجوانب العملية لهذا النوع من الترجمة. ويتألف هذا الفصل من جزأين هما التوصيف العام للغة السياسية، وترجمة النصوص السياسية …

أكمل القراءة »

أخذ العينات : قضية شائكة في العلوم الاجتماعية

تخيل للحظة أنك عالم سياسي مبتدئ تجمع بيانات عن مواقف الليبيين تجاه ما بعد يوم 17 فبراير. وقررت كباحث أن تجري مقابلات شخصية مع أول 100 شخص عشوائيا في ميدان الشهداء (الساحة الخضراء سابقا) يوم الجمعة. وكنت محظوظا بعد تلك الظهيرة، حيث كان الكثيرين سعداء بالإجابة عن أسئلتك. وإن انتبهت ولو قليلا للاحظت أن أعلام …

أكمل القراءة »

مدخل إلى الترجمة الدبلوماسية

كشف الترجمة الدبلوماسية يظهر عالم الترجمة عموما لنا في واحدة من ثلاثة جوانب: أكاديمي، حيث يلعب فيه التدريس دورا محوريا؛ البحوث، وهذا النوع من الملاذ الذي نصبو إليه جميعا، والذي نتلاعب به جميعا حسب  قدراتنا، حتى نتمكن من ثم مشاركة النتائج التي توصلنا إليها أو التفاخر بأفكارنا في المؤتمرات أو من …

أكمل القراءة »

الترجمة الاقتصادية

ملخص على الرغم من أن ممارسة الترجمة الاقتصادية لا تزال محورية ويزداد حجمها فضلا عن تأثيرها بسبب ظهور العولمة وانفجار المعاملات المالية وزيادة نشاط الأعمال التجارية ، بما في ذلك ترجمة المعاملات التجارية والمالية، إلا أنه لم يتم بحثها ومناقشتها على مر السنين. ومع ذلك فهي تشكل منطقة رائعة ونشطة …

أكمل القراءة »

النهج الأدبي لنظرية الترجمة

بدأ النهج الأدبي لنظرية الترجمة في الظهور في السبعينات، وذلك جزئيا كرد فعل على النظريات اللغوية الإلزامية التي احتكرت التفكير على مدى العقدين السابقين. تتضمن العناصر الرئيسية لهذا النهج الأدبي لنظرية الترجمة الجديد كتابات مدرسة التلاعب، ونظريات النظم، ودراسات جدعون توري للترجمة الوصفية، التي تحاول تحديد القوانين في الترجمة، ومنها …

أكمل القراءة »

النهج اللغوي لنظرية الترجمة

يسأل جوزيف غراهام (Joseph Graham, 1981: 24) في مقالته ‘نظرية للترجمة’ ما إذا كان فعل الترجمة العريق هو في الحقيقة موضوع يحتاج للتنظير عليه. ويبدو أن هذا هو الحال في الواقع إذا ما اعتبرنا أن الكم الكبير من المؤلفات المتوفرة اليوم حول الموضوع كإشارة لذلك. يمكن تتبع المحاولات المبكرة في …

أكمل القراءة »

استراتيجيات الترجمة

استراتيجيات الترجمة: مراجعة ومقارنة بين نظريات لقد تم القيام ببحوث موسعة في مجال استراتيجيات الترجمة. ومع ذلك، فإن التعريف الذي قدمه كل مؤلف و منظر يمثل  وجهة نظره الخاصة و آراءهم مختلفة فيما بينها. يتفق معظم المنظرين أن الاستراتيجيات تُستخدم من قبل المترجمين عندما يواجهون مشكلة ولا تكون الترجمة الحرفية …

أكمل القراءة »

استخدام برنامج إنفيفو لتحليل البيانات النوعية

برنامج إنفيفو

 مقدمة يغطي هذا الفصل السمات الأساسية لحزمة برنامج إنفيفو (NVivo) الشاملة لتحليل البيانات النوعية. يمكن استخدام البرنامج لتنظيم وتحليل المقابلات والملاحظات الميدانية والمصادر النصية، وأنواع أخرى من البيانات النوعية بما في ذلك ملفات الصور والصوت والفيديو. لا يمكن للبرنامج القيام بالعمل الفكري لتحديد ما تعنيه البيانات، ولكنه يساعد الباحث في التعرف على …

أكمل القراءة »

تاريخ نظرية الترجمة في القرن العشرين

نظرية الترجمة

ملخص يدرس هذا الفصل تطور نظرية الترجمة ويسرد تاريخها من القرن العشرين وحتى الوقت الراهن . لقد تميز القرن العشرين بمساهمات نظرية كبيرة في مجالات الترجمة المختلفة. وقد كان لهذه المساهمات تأثير عميق على ممارسة الترجمة طوال القرن العشرين، وحتى الآن. لقد عمل الأفراد الذين ساهموا في الوضع الحالي لنظرية …

أكمل القراءة »

دراسات الترجمة: نحو دراسات ترجمة معاصرة

دراسات الترجمة

نحو دراسات ترجمة معاصرة لقد بدأ منظري الترجمة (إو من ينفذون دراسات الترجمة) في السبعينات من القرن العشرين بالابتعاد عن مناهج علم اللغة وطوروا ممارسات أوسع  تنظُر للترجمة من منظور اجتماعي وسياسي. تزامنت هذه التطورات مع “المنعطف الثقافي” المرتبط مع ظهور تطورات متعددة التخصصات في العلوم الإنسانية والاجتماعية.   جورج …

أكمل القراءة »

نقد الدراسات النوعية

العناصر المؤثرة على مصداقية الدراسات النوعية

الملخص كما هو الحال في الدراسات الكمية، ينطوي التحليل النقدي للدراسة النوعية على مراجعة متعمقة لكيفية إجراء كل خطوة في مراحل البحث المختلفة. ولكن الدراسات النوعية والكمية تعتبر في الأساس مناهج مختلفة للبحث، وبالتالي ينبغي النظر فيها بشكل مختلف فيما يتعلق بالنقد. الأسس الفلسفية المختلفة لمختلف طرق البحث النوعية تخلق …

أكمل القراءة »

ترجمة المفاهيم الثقافية

ترجمة المفاهيم الثقافية

ملخص يبدو أن ترجمة المفاهيم الثقافية في ثقافة محددة عموما والتلميحات خصوصا هو أحد أصعب المهام التي يتعين على المترجمين القيام بها. وبعبارة أخرى، التلميحات هي المشاكل المحتملة لعملية الترجمة بسبب حقيقة أن التلميحات لها دلالات وأثار معينة في اللغة المصدر والثقافة الأجنبية ولكن ليس بالضرورة أن تكون في اللغة …

أكمل القراءة »

معايير الإبلاغ عن البحوث النوعية

معايير الإبلاغ عن البحوث النوعية

توجد معايير للإبلاغ عن أنواع كثيرة من البحوث الكمية، ولكنها لا توجد حاليا للطائفة الواسعة من البحوث النوعية. الغرض من هذا القسم هو عرض ومناقشة معايير الإبلاغ عن البحوث النوعية مع الحفاظ على المرونة اللازمة لاستيعاب مختلف النماذج والمناهج والطرق. حدد أوبراين وآخرين [0] المبادئ التوجيهية ومعايير الإبلاغ عن البحوث النوعية ومعايير التقييم النقدي للبحوث النوعية …

أكمل القراءة »

MOTIVATION IN LANGUAGE LEARNING

Introduction Many believe motivation to learn is the key to successful language learning. However, if we take a look at research on motivation, it is hard to say what motivation is. This section begins with a brief introduction to the field followed by a discussion of the definitions of motivation. Various theories and models proposed …

أكمل القراءة »

VIEWS ON LANGUAGE ACQUISITION

Language Acquisition

 A DIFFERENTIATED ANALYSIS 1.1 Introduction Although there are several theories of language acquisition, this work briefly explains only three of them. The theories discussed in this chapter are the behaviourist theory, the Chomskyan theory and the interactionist theory. This discussion has shown that each of the mentioned theories can be …

أكمل القراءة »
الرجاء الانتظار...

اشترك في نشرتنا الأكاديمية

هل تريد أن تكون الأول الذي يقرأ جديدنا؟ أدخل اسمك وإيميلك أدناه لتكون أول من يشاهد منشوراتنا.