الترجمة التقنية

مقدمة تعتبر الترجمة التقنية جزء من الترجمة المتخصصة، أما الأجزاء الأخرى فتتمثل في الترجمة المؤسسية، وفي المجالات السياسية، والتجارية، والمالية، والحكومية، الخ. وعلى الأرجح فإن الترجمة التقنية (ولكن بعيدا عن الواقع) تعتبر غير ثقافية، وبالتالي فهي “عالمية”، لأن فوائد التكنولوجيا لا تقتصر فقط على مجتمع لغوي واحد. ومن حيث المبدأ، ينبغي ترجمة المصطلحات؛ أما الترجمة المؤسسية فهي …

أكمل القراءة »

تدريس استخدام القواميس لطلبة الترجمة

أهمية تدريس استخدام القواميس لطلبة الترجمة على الرغم من أنه كان هناك تطورا كبيرا في تعليم تقنيات وطرق الترجمة في العقدين الأخيرين، إلا أن استراتيجيات استخدام القواميس لم تبرز بوضوح فيها. فمثلا، ليس هناك تمرينات لتعليم الاستخدام الملائم للقواميس أو إشارة للمشاكل التي قد تسببها القواميس للمبتدئين. المسألة الأولى التي …

أكمل القراءة »

التصميم المقطعي المستعرض (الدراسات المستعرضة)

تعريف وغرض الدراسات المستعرضة تصاميم الدراسات المستعرضة لها ثلاث سمات مميزة: لا يوجد بعد زمني؛ والاعتماد على الاختلافات القائمة بدلا من التغيير بعد التدخل؛ ويتم اختيار المجموعات على أساس الفروق القائمة بدلا من التوزيع العشوائي. يمكن للتصميم المقطعي المستعرض أن يقيس فقط الاختلافات بين مجموعة متنوعة من الأشخاص أو الموضوعات …

أكمل القراءة »

من أنا

أنا إنسان يشعر بقلق بالغ إزاء حالة العالم! أنا مثالي، حالم ومعالج برحمة عظيمة. يقودني دربي إلى فهم ترابط كل الأشياء. وتكمن راحتي وشفائي في الكتابة، والتأليف، والرسم أو حتى التدريس. أنا معلم، وأعمل دائما لصالح الآخرين وأبحث عن حلول في العوالم الفطرية الملهمة والإبداعية. أحد الدروس الرئيسية التي تعلمتها …

أكمل القراءة »

ترجمة النثر الأدبي: المشاكل والحلول

ترجمة النثر الأدبي

ملخص يتناول هذا الفصل المشاكل في ترجمة النثر الأدبي ويكشف بعض حلولها، ويركز أيضا على ضرورة توسيع محيط دراسات الترجمة. غالبا ما تتناول البرامج الدراسية للترجمة التي توفرها العديد من الجامعات الليبية وفي الخارج هذا الموضوع كنتيجة لعلم اللغة التطبيقي. في الوقت الحاضر، تجد أن معلمين وطلاب الترجمة مرتبكين من …

أكمل القراءة »

The Libya I Love

The Libya I love

It is almost six months ago that some nice men brought me into the airplane for leaving Libya. They had an order and till today I still don’t know who gave the order and the reason behind it. All this happened after keeping me for 17 days in custody at …

أكمل القراءة »

استخدام القواميس

1. مقدمة المعجم هو أفضل صديق لأي المترجم. ومن المفيد جدا معرفة كيفية استخدامه بشكل صحيح، ولكن لا يبدو أن الكثير من الناس، للأسف، يعرفون كيفية استخدام القواميس. إن استخدام القواميس بشكل غير صحيح قد يؤدي إلى فوضى رهيبة. سنقوم في هذا الفصل بإلقاء نظرة على القواميس وكيف يمكن استخدامها …

أكمل القراءة »

تصميم الأتراب أو اللوحة (Panel Design)

التعريف والغرض كثيرا ما يستخدم تصميم الأتراب أو اللوحة في العلوم الطبية، ولكنه يوجد أيضا في العلوم الاجتماعية التطبيقية. وتشير الدراسة الأترابية عموما إلى دراسة تجرى على مدى فترة من الزمن تضم أعضاء من مجتمع الدراسة الذي يأتي منه الموضوع أو العضو الممثل، ويتسمون ببعض التشابه أو يتشاركون في شيء …

أكمل القراءة »

الترجمة المالية

نظرا لظاهرة العولمة، أصبح لدى الشركات والبنوك مقرات ومكاتب في جميع أنحاء العالم. ونظرا  لبيروقراطية المؤسسات، فهي تحتاج إلى ترجمة وثائقها بلغات عديدة، ولذلك فإن الترجمة المالية تلعب دورا هاما. وعلى الرغم من أن معظم الاجتماعات والمؤتمرات في هذه الحالة تتم باللغة الإنجليزية، إلا أن هناك حالات تكون فيها الترجمة …

أكمل القراءة »

التصميم السببي

تعريف وغرض التصميم السببي [1] يستخدم التصميم السببي في  الدراسات السببية لفهم ظاهرة من حيث البيانات الشرطية بصيغة “إذا حدث س، عندها ص.” يستخدم هذا النوع من البحوث لقياس ما التأثير الذي سيحدثه تغيير معين على المعايير والافتراضات القائمة. يبحث معظم علماء الاجتماع عن تفسيرات سببية تعكس اختبارات الفرضيات. ويحدث التأثير …

أكمل القراءة »

تصميم دراسة الحالة

التعريف والغرض دراسة الحالة هي دراسة متعمقة لمشكلة بحثية معينة وليست مسح إحصائي شامل أو استقصاء مقارن شامل. وكثيرا ما يستخدم  تصميم دراسة الحالة لتضييق نطاق بحثي واسع جدا في مثال واحد أو عدد قليل من الأمثلة القابلة للبحث بسهولة. يعتبر تصميم دراسة الحالة مفيد أيضا لاختبار ما إذا كانت …

أكمل القراءة »

تصميم البحوث الإجرائية

التعريف والغرض تتبع أساسيات تصميم البحوث الإجرائية دورة مميزة يُعتمد فيها موقف استكشافي في البداية، بحيث يتم تطوير فهم للمشكلة وتوضع الخطط لبعض أشكال الاستراتيجية التدخلية[1]. ثم يتم التدخل (“العمل” في البحث الإجرائي) خلال في الفترة التي يتم فيها جمع الملاحظات ذات الصلة بأشكال مختلفة. وتنفذ الاستراتيجيات التدخلية الجديدة، وتكرر …

أكمل القراءة »

الترجمة القانونية

ملخص يمكن أن تكون الترجمة أساسا للدراسات الإنسانية عندما ينظر إلى الترجمة على أنها نشاط شخصي. يصف هذا الفصل، على أساس التفسير، المنظور المحدد الذي يمكن للمترجم أن يتعامل به مع النصوص القانونية. ولا بد من النظر في مختلف جوانب هذه النصوص، لأن الخلفية الثقافية والقانونية واضحة في الجوانب اللغوية …

أكمل القراءة »

الترجمة من العربية وإليها

وفقا لتقارير البرنامج الإنمائي للأمم المتحدة حول التنمية الإنسانية العربية (2002-2009) فإن بناء مجتمع المعرفة يعتبر من أهم التحديات التي تواجه العالم العربي. وبما أن الترجمة تعتبر أداة للتواصل والتنمية، فإن التشجيع على القراءة والوعي بضرورة الترجمة سيساهمان في اجتياز هذا التحدي، ويؤسس لأهم أركان البيئة المثالية لانطلاق حركة الترجمة، …

أكمل القراءة »

الترجمة الطبية

مقدمة بغض النظر عن الميدان أو اللغات المعنية، فإن الترجمة تمثل وسيلة للاتصال. ومع ذلك، تنطوي الترجمة في المجال الطبي على ترجمة الوثائق المتعلقة بتطبيقات العقاقير الجديدة، أو الوثائق السريرية أو التقنية أو التنظيمية أو التسويقية ذات الصلة بالمجال الطبي أو الصيدلاني أو الرعاية الصحية. وكما هو الحال مع أي …

أكمل القراءة »
الرجاء الانتظار...

اشترك في نشرتنا الأكاديمية

هل تريد أن تكون الأول الذي يقرأ جديدنا؟ أدخل اسمك وإيميلك أدناه لتكون أول من يشاهد منشوراتنا.