ترجمة الشعر

يعرف قاموس أوكسفورد الإنجليزي الشعر بانه “فن أو عمل الشاعر”. ويصف جون روسكين (John Ruskin, 1870) في كتابه “محاضرات في الفن”  الشعر بانه ايحاء الآراء النبيلة من المخيلة إلى العواطف النبيلة. ووفقا لإليوت (T. S. Eliot ) فإن الشعر ليس تشكيل عاطفي فضفاض ، ولكنه هروب من العاطفة، وهو ليس تعبيرا …

أكمل القراءة »

الترجمة الآلية العصبية

مقدمة في الترجمة الآلية العصبية (Neural machine translation) لقد كان أحد الأهداف الأولى للحواسيب هو الترجمة الآلية للنص من لغة إلى أخرى. وربما تكون الترجمة الآلية واحدة من مهام الذكاء الاصطناعي الأكثر تحديا نظرا لميوعة اللغة البشرية. وقد استخدمت النظم القائمة على القواعد تقليديا لتنفيذ هذه المهمة، والتي حلت محلها …

أكمل القراءة »

الترجمة السمعية البصرية

وضع دراسات الترجمة السمعية البصرية في السنوات العشرين الماضية أصبحت الترجمة السمعية البصرية (audiovisual translation) في حد ذاتها شكل معترف به للترجمة وأيضا كمجال أكاديمي للبحوث. وهي تتعلق أساسا بنقل الكلام المتعدد الأشكال والوسائط المتعددة (الحوار، والمونولوج، والتعليقات، وما إلى ذلك) إلى لغة أو ثقافة أخرى. وبينما نحتاج من سنتين …

أكمل القراءة »

العولمة وأثرها على صناعة الترجمة

مقدمة يمكن الحديث عن العولمة في سياقات كثيرة كالتجارة الدولية، والثقافة، والإعلام، والمنتجات، وأخيرا، اللغة. ومع ذلك، فإن المفهوم نفسه واسع وقد تختلف تعاريفه وفقا للسياق. وكما يوحي اسمها، فإنها تعني التحرك من المحلي إلى العالمي. ومن خلال التقليل من العوائق، مثل الوقت والمسافة، فقد تم إزالة العنصر المادي من …

أكمل القراءة »

تقنية الترجمة

الحاجة إلى تقنية الترجمة لقد تم جمع أوجه التقدم في تقنية المعلومات مع متطلبات الاتصال الحديثة لتعزيز آلية وتقنية الترجمة. يعود تاريخ العلاقة بين التقنية والترجمة إلى بدايات الحرب الباردة، حيث كانت المنافسة في الخمسينيات من القرن الماضي بين الولايات المتحدة والاتحاد السوفياتي حادة جدا على كل مستوى، لدرجة تم …

أكمل القراءة »

المترجم التقني وخدع وحيل الترجمة

من الناحية التقنية، يمكن أن تكون الترجمة التقنية حقل ألغام. الترجمة في حد ذاتها هي أبعد ما تكون عن البساطة، لأن الحفاظ على صوت المؤلف أو المتكلم الفريد من نوعه على الجانب الآخر من حاجز اللغة يحتاج إلى معرفة لغوية لا مثيل لها، ومجموعة محددة من المهارات التي تسمح للمترجم …

أكمل القراءة »

عملياتية تدريب المترجمين في القرن الحادي والعشرين

ملخص لقد تم تأسيس دراسات الترجمة وتعليم الترجمة منذ فترة طويلة، إلا أن أقسام الجامعات التي تدرب المترجمين المستقبليين أصبحت في الآونة الأخيرة تدرك حقيقة أن الأوساط الأكاديمية، وما يشار إليه هوسا تقريبا بالعالم الحقيقي، يحتاجان إلى الجمع بينهما بشكل أوثق مما كان عليه الحال حتى الماضي القريب . وقد …

أكمل القراءة »

الترجمة التقنية

مقدمة تعتبر الترجمة التقنية جزء من الترجمة المتخصصة، أما الأجزاء الأخرى فتتمثل في الترجمة المؤسسية، وفي المجالات السياسية، والتجارية، والمالية، والحكومية، الخ. وعلى الأرجح فإن الترجمة التقنية (ولكن بعيدا عن الواقع) تعتبر غير ثقافية، وبالتالي فهي “عالمية”، لأن فوائد التكنولوجيا لا تقتصر فقط على مجتمع لغوي واحد. ومن حيث المبدأ، ينبغي ترجمة المصطلحات؛ أما الترجمة المؤسسية فهي …

أكمل القراءة »

تدريس استخدام القواميس لطلبة الترجمة

أهمية تدريس استخدام القواميس لطلبة الترجمة على الرغم من أنه كان هناك تطورا كبيرا في تعليم تقنيات وطرق الترجمة في العقدين الأخيرين، إلا أن استراتيجيات استخدام القواميس لم تبرز بوضوح فيها. فمثلا، ليس هناك تمرينات لتعليم الاستخدام الملائم للقواميس أو إشارة للمشاكل التي قد تسببها القواميس للمبتدئين. المسألة الأولى التي …

أكمل القراءة »

التصميم المقطعي المستعرض (الدراسات المستعرضة)

تعريف وغرض الدراسات المستعرضة تصاميم الدراسات المستعرضة لها ثلاث سمات مميزة: لا يوجد بعد زمني؛ والاعتماد على الاختلافات القائمة بدلا من التغيير بعد التدخل؛ ويتم اختيار المجموعات على أساس الفروق القائمة بدلا من التوزيع العشوائي. يمكن للتصميم المقطعي المستعرض أن يقيس فقط الاختلافات بين مجموعة متنوعة من الأشخاص أو الموضوعات …

أكمل القراءة »

من أنا

أنا إنسان يشعر بقلق بالغ إزاء حالة العالم! أنا مثالي، حالم ومعالج برحمة عظيمة. يقودني دربي إلى فهم ترابط كل الأشياء. وتكمن راحتي وشفائي في الكتابة، والتأليف، والرسم أو حتى التدريس. أنا معلم، وأعمل دائما لصالح الآخرين وأبحث عن حلول في العوالم الفطرية الملهمة والإبداعية. أحد الدروس الرئيسية التي تعلمتها …

أكمل القراءة »

ترجمة النثر الأدبي: المشاكل والحلول

ترجمة النثر الأدبي

ملخص يتناول هذا الفصل المشاكل في ترجمة النثر الأدبي ويكشف بعض حلولها، ويركز أيضا على ضرورة توسيع محيط دراسات الترجمة. غالبا ما تتناول البرامج الدراسية للترجمة التي توفرها العديد من الجامعات الليبية وفي الخارج هذا الموضوع كنتيجة لعلم اللغة التطبيقي. في الوقت الحاضر، تجد أن معلمين وطلاب الترجمة مرتبكين من …

أكمل القراءة »

The Libya I Love

The Libya I love

It is almost six months ago that some nice men brought me into the airplane for leaving Libya. They had an order and till today I still don’t know who gave the order and the reason behind it. All this happened after keeping me for 17 days in custody at …

أكمل القراءة »

استخدام القواميس

1. مقدمة المعجم هو أفضل صديق لأي المترجم. ومن المفيد جدا معرفة كيفية استخدامه بشكل صحيح، ولكن لا يبدو أن الكثير من الناس، للأسف، يعرفون كيفية استخدام القواميس. إن استخدام القواميس بشكل غير صحيح قد يؤدي إلى فوضى رهيبة. سنقوم في هذا الفصل بإلقاء نظرة على القواميس وكيف يمكن استخدامها …

أكمل القراءة »

تصميم الأتراب أو اللوحة (Panel Design)

التعريف والغرض كثيرا ما يستخدم تصميم الأتراب أو اللوحة في العلوم الطبية، ولكنه يوجد أيضا في العلوم الاجتماعية التطبيقية. وتشير الدراسة الأترابية عموما إلى دراسة تجرى على مدى فترة من الزمن تضم أعضاء من مجتمع الدراسة الذي يأتي منه الموضوع أو العضو الممثل، ويتسمون ببعض التشابه أو يتشاركون في شيء …

أكمل القراءة »

الترجمة المالية

نظرا لظاهرة العولمة، أصبح لدى الشركات والبنوك مقرات ومكاتب في جميع أنحاء العالم. ونظرا  لبيروقراطية المؤسسات، فهي تحتاج إلى ترجمة وثائقها بلغات عديدة، ولذلك فإن الترجمة المالية تلعب دورا هاما. وعلى الرغم من أن معظم الاجتماعات والمؤتمرات في هذه الحالة تتم باللغة الإنجليزية، إلا أن هناك حالات تكون فيها الترجمة …

أكمل القراءة »
الرجاء الانتظار...

اشترك في نشرتنا الأكاديمية

هل تريد أن تكون الأول الذي يقرأ جديدنا؟ أدخل اسمك وإيميلك أدناه لتكون أول من يشاهد منشوراتنا.