تخطى إلى المحتوى

اكتساب اللغة : تحليل تفاضلي لرؤى مختلفة

على الرغم من وجود العديد من النظريات عن اكتساب اللغة (Language Acquisition)، فإن هذا الفصل يشرح بإيجاز ثلاثة منها فقط. تشمل النظريات التي سنناقشها في هذا الفصل النظرية السلوكية (The Behaviourist Theory)، نظرية تشومسكي (The Chomskyan Theory)، والنظرية التفاعلية (The Interactionist Theory)

طرق البحث المختلطة

تعتمد البحوث التي تستخدم الطرق المختلطة استراتيجية بحث توظف أكثر من نوع من طرق البحث. قد تكون الطرق مزيجا من الطرق الكمية والنوعية، أو مزيج من الطرق الكمية أو مزيجا من الطرق النوعية.

أهمية الترجمة في حياتنا اليومية

إن أهمية الترجمة في حياتنا اليومية متعددة الأبعاد على نطاق واسع. فالترجمة لا تمهد الطريق إلى الأمام للتفاعل العالمي فحسب، ولكنها تسمح للدول أيضًا بإقامة علاقات تفاعلية عندما يتعلق الأمر بالتقدم في التكنولوجيا والسياسة ، إلخ.

أهمية دراسات الترجمة

إن الهدف من هذا القسم هو التأكيد على اللحظات المختلفة لعملية الترجمة التي غالباً ما تكون خاطئة خلال عملية ترجمة تهتم أساسا باستبدال مجموعة واحدة من المواد النصية بأخرى. وفي هذا القسم، سننظر إلى دور المترجم كوسيط بين الثقافات المختلفة. فبدلاً من مجرد استبدال شكل واحد من الكلمات بأخرى، يمتلك المترجم القدرة على تعزيز فهمنا لقضايا التنمية وثقافات الشعوب الأصلية من خلال التوسط في الأفكار عبر الحدود الثقافية والوطنية.

المتغيرات

في هذه الورقة سنقوم بإلقاء نظرة على كيفية استخدام المتغيرات في الأبحاث، وما الاختلاف بينها وبين المركبات، وكيف يقوم البحّاث تفعيلها عمليا، وكيف يتم تصنيفها في الدراسات، وكيف ترتبط فئاتها ببعضها البعض، وما الذي يجب أخذه بعين الاعتبار عند التعامل مع أنواع المتغيرات المتغيرة. وبفهم كيفية التعرف على المتغيرات بوضوح وكيف يتعامل معها البحّاث، يتمكن القارئ من فهم تعقيدات البحوث في هذا الحقل، ولكن قبل ذلك يجب أن نعرف أولا، ما هي المتغيرات؟

البحث في مجال علم اللغة

عتبر كل مناهج تعلم وتعليم اللغة المستخدمة حاليا جيدة ومفيدة. إن الهدف من هذه الورقة ليس المجادلة بأن تطبيق أسلوب البحث الاحصائي هو الأفضل، ولكن لتوضيح كيف يدخل البحث الاحصائي في إطار الأنواع الأخرى من البحوث، وكذلك لوصف المميزات الجيدة للبحث الاحصائي. نهدف من خلال عرض بعض المواضيع ألى توضيح قيمة البحث الاحصائي في إطاره الأوسع لمختلف أنواع البحث.

الدوافع في تدريس الإنجليزية كلغة أجنبية

قد ركزت دراسات دوافع تعلم اللغة على أسباب التعلم لسنوات عديدة. وقد أظهرت الأدلة التجريبية أنه بالنسبة لبعض الناس، ارتبطت الرغبة في الاندماج مع مجتمع خطاب اللغة الجاري تعلمها كثيرا مع النجاح، أما للآخرين فإن الرغبة في استثمار فائدة معرفة لغة داخل ثقافة المتعلم كانت فعالة . لقد كان هذا هو التمييز الذي اشتهر به جاردنر وزملاؤه (Gardner, 1985) بين التوجهات “التكاملية” و “المنفعية”. وعلى الرغم من أن هذا العمل لديه ميزة العلاقة المباشرة بتعلم اللغة، فقد غطى معظم قبوله العالمي اختلافات عامة أخرى على نفس القدر من الأهمية

الدوافع في تعلم اللغة الثانية : لمحة تاريخية وملاءمتها لمدارس الثانوية العامة في ليبيا

لقد مرت دوافع اللغة الثانية بمراحل مختلفة على مدار الأربعين سنة الماضية. تعتبر نظريات غاردنر كنقطة انطلاق لفهم دوافع اللغة الثانية. ومنذ ذلك الحين، مرت مراحل الدوافع المختلفة بعملية تطور تم فيها إعادة صياغة نظريات ملائمة

الترجمة التقنية

تعتبر الترجمة التقنية جزء من الترجمة المتخصصة، أما الأجزاء الأخرى فتتمثل في الترجمة المؤسسية، وفي المجالات السياسية، والتجارية، والمالية، والحكومية، الخ.

الترجمة الطبية

وكما هو الحال مع أي مجال معين، تتطلب الترجمة الطبية تدريب ومعرفة واسعة بالمجال إلى جانب المهارات اللغوية. يتناول هذا الفصل العديد من إجراءات الترجمة والقضايا التي تواجهنا عند ترجمة النصوص الطبية.

البحث العملي في الفصول الدراسية

لقد تطورت فكرة الأبحاث التي يقودها المعلم في التعليم الثانوي في أواخر الستينات وأوائل السبعينيات. تم تبني مصطلح ‘البحث العملي’ لوصف الدراسات الصغيرة التي يجريها معلمي الفصول الدراسية. يصف كيمس (Kemmis, 1983) هذا النوع من الأبحاث بأنه شكل من أشكال البحث الذاتي التأملي من قبل المشاركين في المواقف الاجتماعية (بما فيها التعليمية) من أجل تحسين عقلانية وعدالة ممارساتهم الاجتماعية والتعليمية، وفهمهم لتلك الممارسات ، والأوضاع التي تتم فيها تلك الممارسات.

التقنية في التعليم

يأتي دور التقنية في التعليم بأشكال مختلفة. تتضمن بعض الأمثلة دورات الذكاء الاصطناعي والواقع الافتراضي والتعلم بالهاتف المحمول و التلعيب والدورات على الانترنت. إن أي نوع من التقنية يتم استخدامه لأي من الطلاب يمكن أن يعتمد على العديد من العوامل، كالعمر والمرحلة الرئيسية للطلاب. على سبيل المثال، يتم استخدام التلعيب عمومًا في المراحل الأساسية المنخفضة ، في حين تتوفر الدورات عبر الإنترنت لطلاب الجامعة القادرين على الوصول إليها على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع.

مستقبل الترجمة: التحرير البعدي للترجمة الآلية

ولكي متحصل على ترجمات موثوقة ، يتم تدريب خبراء لغويون خصيصًا في التحرير البعدي للترجمة التي تم توليدها آليًا. يستفيد المحرر البعدي الخبير من خبرته في مخرجات الترجمة الآلية ليس فقط لتصحيح المخرجات ولكن أيضًا لتحسين مخرجات الترجمة الآلية المستقبلية.

الترجمة الآلية

يهدف هذا الفصل إلى استكشاف الجديد في تقنية الترجمة الآلية والترجمة بمساعدة الحاسوب من أجل تحديد ما إذا كانت تغير العلاقة بين المترجم والنصوص، وإذا كان الأمر كذلك، فبأي طريقة. وسنحاول التطرق إلى المواضيع التالية:

الكتب المدرسية ومتعلم اللغة المستقل

هدف هذه الورقة إلى تحليل العلاقات بين الكتب المدرسية لتعلم اللغة والطريقة التي تعزز بها الكتب المدرسية الاستقلالية في تعلم اللغة. تحلل الورقة الأدبيات الحالية المتعلقة بالعلاقة بين كتب الدورات الدراسية واستقلالية متعلمي اللغة

ما الذي يجعل المحاضر جيداً؟

يقوم المحاضرون الجيدون بعمل شيئين بشكل متقن وهما، أولاً، يخلقون بيئة إيجابية تمكّن الطلاب من الاستمتاع بالتعلم. ثانيًا، يساعدون الطلاب في عملية التعلم ويمكّنوهم من تحقيق أهدافهم. لكن الأمر ليس بهذه البساطة. فهناك عدد من المهارات والصفات الأساسية المطلوبة في هذا الدور. إذن، ما هي بعض الخصائص والتقنيات التي تجعل من المحاضر جيدًا؟

أسئلة وفرضيات البحث

يقول شافيلسون و تاون (Shavelson and Towne, 2002: 55) إن ‘العديد من العلماء مدينون بشهرتهم بدرجة أقل إلى قدرتهم على حل المشاكل من قدرتهم على اختيار أسئلة ثاقبة للبحث’. وتشير معظم النصوص البحثية إلى أن الطريقة الصحيحة لإجراء البحوث تنطوي أولا على توليد واحد أو أكثر من الأسئلة البحثية ومن ثم اختيار التصميم، والطريقة، والأدوات التي تسمح للباحث بالعثور على إجابات عن هذه الأسئلة.

الأخطاء التي يقع فيها المترجمون في ترجمة تقارير المنظمات الدولية

لترجمة والممارسة هي من تصقل مواهب المترجم وترفع مقدرته العقلية والذهنية بالإضافة إلى قوة الاطلاع والقراءة المستمرة ومتابعة كل جديد. ويعتبر المترجم فناناً في المقام الأول حيث يتوجب عليه زيادة معرفته في شتى المجالات السياسية والتاريخية والإخبارية والثقافية والعلمية والقانونية وغيرها. لذلك نجد نيو مارك في واحده من مقالاته الشهيرة يشبه عمل المترجم بأنه غير كامل فمقدرة المترجم تقاس بمدى براعته في احتوائه للنص وفهم معانيه وسبر أغواره وعلى قدر ثقافته واطلاعه وتمكنه من فهم المعنى والمكافئ المطلوب على قدر جودة ترجمته. ولكنها مع ذلك تعد عملاً غير مكتمل الأركان.

توثيق التواصل الشخصي في بحوث ودراسات الترجمة

ن خلال هذه المناقشات السريعة والنتيجة التي توصلنا إليها من جواز استخدام ما يسمى بالتواصل الشخصي عن طريق الاتصال الشخصي أو الدردشة أو رسائل الإيميل وغيرها وفق ما ذكر في الطبعة السادسة من إصدارات جمعية علم النفس الأمريكية

إظهار شريط المشاركة
إخفاء شريط المشاركة