الرئيسية / الترجمة (صفحه 4)

الترجمة

طرق الترجمة

ينبغي للمرء دائما قراءة النص الهدف بضع مرات قبل ترجمته، وهذا مجرد احد الطرق المعروفة في الترجمة، وهي: • ترجمة أجزاء من النص المصدر مبدئيا،  جملة بجملة،  لإدراك الشعور بالنص، وبعدها يرجع المترجم للوراء ويقرأ ويحلل النص كاملا قبل بدء الترجمة الفعلية. • قراءة النص المصدر بضع مرات أولا، والقيام بالقراءة …

أكمل القراءة »

عملية الترجمة

عملية الترجمة هي نوع خاص من المواقف التواصلية والمترجم يعتبر في الأساس أحد المشاركين في هذه الحالة التواصلية. يمكن توضيح الوضع التواصلي الأحادي العادي كما يلي: يختلف دور المترجم نوعا ما عن المرسل والمتلقي في حالة التواصل الأحادي الطبيعي، لأن المترجم يجب أن يقوم بكل من فك الرموز وإعادة ترميزها، ولأن المترجم يعمل …

أكمل القراءة »

ما هي الترجمة ؟

مقدمة الترجمة نشاط يضم ​​تفسير معنى النص في إحدى اللغات (النص المصدر) وإنتاج نص آخر جديد بلغة أخرى يعادله (النص الهدف، أو الترجمة). تقليديا، كانت الترجمة نشاط بشري، على الرغم من وجود محاولات لجعل الترجمة آليا وحوسبة ترجمة نصوص اللغة الطبيعية (الترجمة الآلية أو machine translation) أو استخدام أجهزة الكمبيوتر …

أكمل القراءة »
الرجاء الانتظار...

اشترك في نشرتنا الأكاديمية

هل تريد أن تكون الأول الذي يقرأ جديدنا؟ أدخل اسمك وإيميلك أدناه لتكون أول من يشاهد منشوراتنا.