الرئيسية / الترجمة (صفحه 3)

الترجمة

النهج اللغوي لنظرية الترجمة

يسأل جوزيف غراهام (Joseph Graham, 1981: 24) في مقالته ‘نظرية للترجمة’ ما إذا كان فعل الترجمة العريق هو في الحقيقة موضوع يحتاج للتنظير عليه. ويبدو أن هذا هو الحال في الواقع إذا ما اعتبرنا أن الكم الكبير من المؤلفات المتوفرة اليوم حول الموضوع كإشارة لذلك. يمكن تتبع المحاولات المبكرة في …

أكمل القراءة »

استراتيجيات الترجمة

استراتيجيات الترجمة: مراجعة ومقارنة بين نظريات لقد تم القيام ببحوث موسعة في مجال استراتيجيات الترجمة. ومع ذلك، فإن التعريف الذي قدمه كل مؤلف و منظر يمثل  وجهة نظره الخاصة و آراءهم مختلفة فيما بينها. يتفق معظم المنظرين أن الاستراتيجيات تُستخدم من قبل المترجمين عندما يواجهون مشكلة ولا تكون الترجمة الحرفية …

أكمل القراءة »

تاريخ نظرية الترجمة في القرن العشرين

نظرية الترجمة

ملخص يدرس هذا الفصل تطور نظرية الترجمة ويسرد تاريخها من القرن العشرين وحتى الوقت الراهن . لقد تميز القرن العشرين بمساهمات نظرية كبيرة في مجالات الترجمة المختلفة. وقد كان لهذه المساهمات تأثير عميق على ممارسة الترجمة طوال القرن العشرين، وحتى الآن. لقد عمل الأفراد الذين ساهموا في الوضع الحالي لنظرية …

أكمل القراءة »

دراسات الترجمة: نحو دراسات ترجمة معاصرة

دراسات الترجمة

نحو دراسات ترجمة معاصرة لقد بدأ منظري الترجمة (إو من ينفذون دراسات الترجمة) في السبعينات من القرن العشرين بالابتعاد عن مناهج علم اللغة وطوروا ممارسات أوسع  تنظُر للترجمة من منظور اجتماعي وسياسي. تزامنت هذه التطورات مع “المنعطف الثقافي” المرتبط مع ظهور تطورات متعددة التخصصات في العلوم الإنسانية والاجتماعية.   جورج …

أكمل القراءة »

ترجمة المفاهيم الثقافية

ترجمة المفاهيم الثقافية

ملخص يبدو أن ترجمة المفاهيم الثقافية في ثقافة محددة عموما والتلميحات خصوصا هو أحد أصعب المهام التي يتعين على المترجمين القيام بها. وبعبارة أخرى، التلميحات هي المشاكل المحتملة لعملية الترجمة بسبب حقيقة أن التلميحات لها دلالات وأثار معينة في اللغة المصدر والثقافة الأجنبية ولكن ليس بالضرورة أن تكون في اللغة …

أكمل القراءة »

الترجمة في البحث العلمي

الترجمة في البحث العلمي

مقدمة جمع البيانات بلغة معينة وعرض النتائج بأخرى يتطلب من الباحثين اتخاذ قرارات متعلقة بالترجمة ولها تأثير مباشر على صلاحية البحوث وكتابة تقاريرها.   تتضمن العوامل التي تؤثر على جودة الترجمة في البحث العلمي ما يلي: الكفاءة اللغوية للمترجم، معرفة المترجم بثقافة الناس قيد الدراسة، السيرة الذاتية للقائمين بالترجمة؛ والظروف …

أكمل القراءة »

مشاكل الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

مشاكل الترجمة

بعض الإشكاليات في تعليم الترجمة من العربية إلى الإنجليزية والعكس منذ زمن طويل يُعتبر تعليم الطلاب العرب إنتاج ترجمات إنجليزية ملائمة للنصوصِ العربية الأصلية مهمّة صعبة جداً، إنْ لمْ تكن مستحيلة. يرى سعد الدين أن هذا يُعزى إلى العوامل التاليةِ: مجموعة معقدة من المقارنات المتناقضة بين اللغة العربيةِ والإنجليزيِة فيما يتعلق بالمنطقِ حسب …

أكمل القراءة »

دراسات الترجمة العربية

دراسات الترجمة العربية

لقد نشرت العديد من الأبحاث عن الترجمة، إلا أن جزءا يسيرا منها فقط يتعامل مع مشاكل ومنهجية دراسة الترجمة. معظم الأعمال المنشورات لا تتعدى أن تكون دراسات قائمة على منهج ذاتي مشوش وليس على منهج علمي موضوعي. وفي الحقيقة فإن معظم الكتب العربية المكتوبة عن الموضوع مخيبة للآمال، وهي في …

أكمل القراءة »

تطور حركة الترجمة في العالم العربي

حركة الترجمة في العالم العربي لقد أجرت منظمة التربية والعلوم والثقافة بالجامعة العربية منذ 1981 سلسة من الدراسات حول موضوع الترجمة وطرق تشجيعها، حيث تناولت هذه الدراسات المسائل التالية: · التخطيط والتعاون، حيث كان أهم انجازاتها صياغة الخطة القومية للترجمة. · تدريب المترجمين وإنشاء الكلية العربية للترجمة. · تأسيس المركز …

أكمل القراءة »

حركة الترجمة في العالم العربي

حركة الترجمة

حركة الترجمة في الوقت الحاضر لقد وجد العرب أنفسهم في النصف الأول من القرن التاسع عشر متأخرين عن الأمم الأخرى في كل المجالات تقريبا. وبعبارة أخرى، فقد كانوا في الطرف المستقبل لما تنتجه الأمم الأخرى. وبسبب عملية التطور التي تجري بسرعة كبيرة، حيث يتم ابتكار اختراعات كثيرة كاستجابة لمطالب المجتمعات …

أكمل القراءة »

أهمية الترجمة في العالم العربي

أهمية الترجمة

وفقا لبيكر (Baker, 2005: 318)  فإن العرب هم من قام بأول حركة ترجمة منظمة واسعة في التاريخ. بدأت هذه الحركة في حكم الأمويين (661 – 750)ووصلت ذروتها في العصر العباسي (750 – 1258)، وخصوصا أثناء حكم المأمون (813 – 833)، الذي عرف بعصر الترجمة الذهبي. لقد أسس المأمون في سنة 830 أهم مؤسسة للتعليم …

أكمل القراءة »

نقد الترجمة

الانتقادات

يمكن نقد فعل الترجمة من وقت لآخر. احد الانتقادات هو عدم وجود “الترابط” (coherence) في الترجمة. يمكن أ ن تكون الانتقادات على النحو التالي. إذا كانت قصة مكتوبة في الأصل باللغة الإنجليزية، وتجري في بلد يتحدث اللغة الإنجليزية، وتمت ترجمتها إلى اللغة الفرنسية مثلا، فيمكن على سبيل المثال أن تفقد …

أكمل القراءة »

اتجاهات في الترجمة: الترجمة الآلية، الترجمة بمساعدة الحاسوب، والترجمة الثقافية

الترجمة الآلية الترجمة الآلية (Machine translation) هي شكل من أشكال الترجمة حيث يقوم برنامج كمبيوتر بتحليل النص المصدر وإنتاج النص الهدف دون تدخل بشري. لقد لاقت الترجمة الآلية في السنوات الأخيرة، التي تعتبر هدفا رئيسيا لمعالجة اللغة الطبيعية، نجاحا محدودا. تتضمن معظم الترجمة الآلية نوعا من التدخل البشري، لأنها تتطلب …

أكمل القراءة »

مشاكل الترجمة والمفاهيم الخاطئة الشائعة

المفاهيم الخاطئة الشائعة العديد من الوافدين الجدد إلى حقل ترجمة يعتقد خطأ أنه ليس هناك علم دقيق، ويفترضون خطأ وجود ارتباط راسخ بين الكلمات والعبارات في لغات مختلفة والتي تجعل الترجمات ثابتة، مثل الترميز (cryptography). في هذا السياق، يفترض الكثيرين بأن كل ما يحتاج إليه المرء لترجمة قطعة معينة هو …

أكمل القراءة »

أنواع الترجمة

أنواع الترجمة متعددة ولكننا سنذكر منها ما يلي: الترجمة المكتوبة: وهي الترجمة لأي نتاج لغوي منطوق أو مخطوط إلى نتاج ترجمي مكتوب بإتاحة فترة زمنية للمترجم تسمح له بترجمة النتاج اللغوي الأصل. الترجمة الملفوظة: وهي ترجمة نتاج لغوي ملفوظ أو مكتوب إلى نتاج ترجمي ملفوظ وكذلك بإتاحة مدة زمنية للمترجم. …

أكمل القراءة »
الرجاء الانتظار...

اشترك في نشرتنا الأكاديمية

هل تريد أن تكون الأول الذي يقرأ جديدنا؟ أدخل اسمك وإيميلك أدناه لتكون أول من يشاهد منشوراتنا.