الترجمة

مشاكل الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

بعض الإشكاليات في تعليم الترجمة من العربية إلى الإنجليزية والعكس منذ زمن طويل يُعتبر تعليم الطلاب العرب إنتاج ترجمات إنجليزية ملائمة للنصوصِ العربية الأصلية مهمّة صعبة جداً، إنْ لمْ تكن مستحيلة. يرى سعد الدين أن هذا يُعزى إلى العوامل التاليةِ: مجموعة معقدة من… اقرأ المزيد »مشاكل الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

دراسات الترجمة العربية

لقد نشرت العديد من الأبحاث عن الترجمة، إلا أن جزءا يسيرا منها فقط يتعامل مع مشاكل ومنهجية دراسة الترجمة. معظم الأعمال المنشورات لا تتعدى أن تكون دراسات قائمة على منهج ذاتي مشوش وليس على منهج علمي موضوعي. وفي الحقيقة فإن… اقرأ المزيد »دراسات الترجمة العربية

تطور حركة الترجمة في العالم العربي

حركة الترجمة في العالم العربي لقد أجرت منظمة التربية والعلوم والثقافة بالجامعة العربية منذ 1981 سلسة من الدراسات حول موضوع الترجمة وطرق تشجيعها، حيث تناولت هذه الدراسات المسائل التالية: · التخطيط والتعاون، حيث كان أهم انجازاتها صياغة الخطة القومية للترجمة.… اقرأ المزيد »تطور حركة الترجمة في العالم العربي

حركة الترجمة في العالم العربي

حركة الترجمة في الوقت الحاضر لقد وجد العرب أنفسهم في النصف الأول من القرن التاسع عشر متأخرين عن الأمم الأخرى في كل المجالات تقريبا. وبعبارة أخرى، فقد كانوا في الطرف المستقبل لما تنتجه الأمم الأخرى. وبسبب عملية التطور التي تجري… اقرأ المزيد »حركة الترجمة في العالم العربي

أهمية الترجمة في العالم العربي

وفقا لبيكر (Baker, 2005: 318)  فإن العرب هم من قام بأول حركة ترجمة منظمة واسعة في التاريخ. بدأت هذه الحركة في حكم الأمويين (661 – 750)ووصلت ذروتها في العصر العباسي (750 – 1258)، وخصوصا أثناء حكم المأمون (813 – 833)، الذي عرف بعصر… اقرأ المزيد »أهمية الترجمة في العالم العربي

نقد الترجمة

يمكن نقد فعل الترجمة من وقت لآخر. احد الانتقادات هو عدم وجود “الترابط” (coherence) في الترجمة. يمكن أ ن تكون الانتقادات على النحو التالي. إذا كانت قصة مكتوبة في الأصل باللغة الإنجليزية، وتجري في بلد يتحدث اللغة الإنجليزية، وتمت ترجمتها… اقرأ المزيد »نقد الترجمة

اتجاهات في الترجمة: الترجمة الآلية، الترجمة بمساعدة الحاسوب، والترجمة الثقافية

الترجمة الآلية الترجمة الآلية (Machine translation) هي شكل من أشكال الترجمة حيث يقوم برنامج كمبيوتر بتحليل النص المصدر وإنتاج النص الهدف دون تدخل بشري. لقد لاقت الترجمة الآلية في السنوات الأخيرة، التي تعتبر هدفا رئيسيا لمعالجة اللغة الطبيعية، نجاحا محدودا.… اقرأ المزيد »اتجاهات في الترجمة: الترجمة الآلية، الترجمة بمساعدة الحاسوب، والترجمة الثقافية

مشاكل الترجمة والمفاهيم الخاطئة الشائعة

المفاهيم الخاطئة الشائعة العديد من الوافدين الجدد إلى حقل ترجمة يعتقد خطأ أنه ليس هناك علم دقيق، ويفترضون خطأ وجود ارتباط راسخ بين الكلمات والعبارات في لغات مختلفة والتي تجعل الترجمات ثابتة، مثل الترميز (cryptography). في هذا السياق، يفترض الكثيرين… اقرأ المزيد »مشاكل الترجمة والمفاهيم الخاطئة الشائعة

أنواع الترجمة

أنواع الترجمة متعددة ولكننا سنذكر منها ما يلي: الترجمة المكتوبة: وهي الترجمة لأي نتاج لغوي منطوق أو مخطوط إلى نتاج ترجمي مكتوب بإتاحة فترة زمنية للمترجم تسمح له بترجمة النتاج اللغوي الأصل. الترجمة الملفوظة: وهي ترجمة نتاج لغوي ملفوظ أو… اقرأ المزيد »أنواع الترجمة

قياس النجاح في الترجمة

بما أن الهدف من الترجمة هو التأكد من أن نصوص اللغتين المصدر والهدف توصل نفس الرسالة مع الأخذ بعين الاعتبار مختلف القيود المفروضة على المترجم، فإنه يمكن الحكم بأن الترجمة ناجحة من خلال معيارين: 1. الإخلاص، ويقصد به إلى المدى الذي… اقرأ المزيد »قياس النجاح في الترجمة

تحليل النص قبل ترجمته

تركز المناقشة في هذا القسم على مرحلة التحليل في عملية الترجمة. وأول شيء فعله هو قراءة النص المصدر كاملا لنصل من خلال ذلك إلى: •         فهم النص وعما يتكلم •         لتحليله من وجهة نظر المترجم لكي نحدد نيته وكيف تمت… اقرأ المزيد »تحليل النص قبل ترجمته

طرق الترجمة

ينبغي للمرء دائما قراءة النص الهدف بضع مرات قبل ترجمته، وهذا مجرد احد الطرق المعروفة في الترجمة، وهي: • ترجمة أجزاء من النص المصدر مبدئيا،  جملة بجملة،  لإدراك الشعور بالنص، وبعدها يرجع المترجم للوراء ويقرأ ويحلل النص كاملا قبل بدء الترجمة… اقرأ المزيد »طرق الترجمة

عملية الترجمة

عملية الترجمة هي نوع خاص من المواقف التواصلية والمترجم يعتبر في الأساس أحد المشاركين في هذه الحالة التواصلية. يمكن توضيح الوضع التواصلي الأحادي العادي كما يلي: يختلف دور المترجم نوعا ما عن المرسل والمتلقي في حالة التواصل الأحادي الطبيعي، لأن المترجم يجب أن… اقرأ المزيد »عملية الترجمة

ما هي الترجمة ؟

مقدمة الترجمة نشاط يضم ​​تفسير معنى النص في إحدى اللغات (النص المصدر) وإنتاج نص آخر جديد بلغة أخرى يعادله (النص الهدف، أو الترجمة). تقليديا، كانت الترجمة نشاط بشري، على الرغم من وجود محاولات لجعل الترجمة آليا وحوسبة ترجمة نصوص اللغة… اقرأ المزيد »ما هي الترجمة ؟