الرئيسية / الترجمة (صفحه 2)

الترجمة

تقنية الترجمة

الحاجة إلى تقنية الترجمة لقد تم جمع أوجه التقدم في تقنية المعلومات مع متطلبات الاتصال الحديثة لتعزيز آلية وتقنية الترجمة. يعود تاريخ العلاقة بين التقنية والترجمة إلى بدايات الحرب الباردة، حيث كانت المنافسة في الخمسينيات من القرن الماضي بين الولايات المتحدة والاتحاد السوفياتي حادة جدا على كل مستوى، لدرجة تم …

أكمل القراءة »

المترجم التقني وخدع وحيل الترجمة

من الناحية التقنية، يمكن أن تكون الترجمة التقنية حقل ألغام. الترجمة في حد ذاتها هي أبعد ما تكون عن البساطة، لأن الحفاظ على صوت المؤلف أو المتكلم الفريد من نوعه على الجانب الآخر من حاجز اللغة يحتاج إلى معرفة لغوية لا مثيل لها، ومجموعة محددة من المهارات التي تسمح للمترجم …

أكمل القراءة »

عملياتية تدريب المترجمين في القرن الحادي والعشرين

ملخص لقد تم تأسيس دراسات الترجمة وتعليم الترجمة منذ فترة طويلة، إلا أن أقسام الجامعات التي تدرب المترجمين المستقبليين أصبحت في الآونة الأخيرة تدرك حقيقة أن الأوساط الأكاديمية، وما يشار إليه هوسا تقريبا بالعالم الحقيقي، يحتاجان إلى الجمع بينهما بشكل أوثق مما كان عليه الحال حتى الماضي القريب . وقد …

أكمل القراءة »

الترجمة التقنية

مقدمة تعتبر الترجمة التقنية جزء من الترجمة المتخصصة، أما الأجزاء الأخرى فتتمثل في الترجمة المؤسسية، وفي المجالات السياسية، والتجارية، والمالية، والحكومية، الخ. وعلى الأرجح فإن الترجمة التقنية (ولكن بعيدا عن الواقع) تعتبر غير ثقافية، وبالتالي فهي “عالمية”، لأن فوائد التكنولوجيا لا تقتصر فقط على مجتمع لغوي واحد. ومن حيث المبدأ، ينبغي ترجمة المصطلحات؛ أما الترجمة المؤسسية فهي …

أكمل القراءة »

تدريس استخدام القواميس لطلبة الترجمة

أهمية تدريس استخدام القواميس لطلبة الترجمة على الرغم من أنه كان هناك تطورا كبيرا في تعليم تقنيات وطرق الترجمة في العقدين الأخيرين، إلا أن استراتيجيات استخدام القواميس لم تبرز بوضوح فيها. فمثلا، ليس هناك تمرينات لتعليم الاستخدام الملائم للقواميس أو إشارة للمشاكل التي قد تسببها القواميس للمبتدئين. المسألة الأولى التي …

أكمل القراءة »

ترجمة النثر الأدبي: المشاكل والحلول

ترجمة النثر الأدبي

ملخص يتناول هذا الفصل المشاكل في ترجمة النثر الأدبي ويكشف بعض حلولها، ويركز أيضا على ضرورة توسيع محيط دراسات الترجمة. غالبا ما تتناول البرامج الدراسية للترجمة التي توفرها العديد من الجامعات الليبية وفي الخارج هذا الموضوع كنتيجة لعلم اللغة التطبيقي. في الوقت الحاضر، تجد أن معلمين وطلاب الترجمة مرتبكين من …

أكمل القراءة »

استخدام القواميس

1. مقدمة المعجم هو أفضل صديق لأي المترجم. ومن المفيد جدا معرفة كيفية استخدامه بشكل صحيح، ولكن لا يبدو أن الكثير من الناس، للأسف، يعرفون كيفية استخدام القواميس. إن استخدام القواميس بشكل غير صحيح قد يؤدي إلى فوضى رهيبة. سنقوم في هذا الفصل بإلقاء نظرة على القواميس وكيف يمكن استخدامها …

أكمل القراءة »

الترجمة المالية

نظرا لظاهرة العولمة، أصبح لدى الشركات والبنوك مقرات ومكاتب في جميع أنحاء العالم. ونظرا  لبيروقراطية المؤسسات، فهي تحتاج إلى ترجمة وثائقها بلغات عديدة، ولذلك فإن الترجمة المالية تلعب دورا هاما. وعلى الرغم من أن معظم الاجتماعات والمؤتمرات في هذه الحالة تتم باللغة الإنجليزية، إلا أن هناك حالات تكون فيها الترجمة …

أكمل القراءة »

الترجمة القانونية

ملخص يمكن أن تكون الترجمة أساسا للدراسات الإنسانية عندما ينظر إلى الترجمة على أنها نشاط شخصي. يصف هذا الفصل، على أساس التفسير، المنظور المحدد الذي يمكن للمترجم أن يتعامل به مع النصوص القانونية. ولا بد من النظر في مختلف جوانب هذه النصوص، لأن الخلفية الثقافية والقانونية واضحة في الجوانب اللغوية …

أكمل القراءة »

الترجمة من العربية وإليها

وفقا لتقارير البرنامج الإنمائي للأمم المتحدة حول التنمية الإنسانية العربية (2002-2009) فإن بناء مجتمع المعرفة يعتبر من أهم التحديات التي تواجه العالم العربي. وبما أن الترجمة تعتبر أداة للتواصل والتنمية، فإن التشجيع على القراءة والوعي بضرورة الترجمة سيساهمان في اجتياز هذا التحدي، ويؤسس لأهم أركان البيئة المثالية لانطلاق حركة الترجمة، …

أكمل القراءة »

الترجمة الطبية

مقدمة بغض النظر عن الميدان أو اللغات المعنية، فإن الترجمة تمثل وسيلة للاتصال. ومع ذلك، تنطوي الترجمة في المجال الطبي على ترجمة الوثائق المتعلقة بتطبيقات العقاقير الجديدة، أو الوثائق السريرية أو التقنية أو التنظيمية أو التسويقية ذات الصلة بالمجال الطبي أو الصيدلاني أو الرعاية الصحية. وكما هو الحال مع أي …

أكمل القراءة »

اللغة السياسية والترجمة

مقدمة يتناول هذا الفصل العلاقة بين اللغة والسياسة والترجمة والتكيف. وسيعرض صعوبات ترجمة النصوص السياسية، وأخيرا، سيناقش بالتفصيل جزءا واحدا من هذه الفئة من الترجمة: ترجمة الخطب السياسية. وسوف يبرز أساسا الجوانب العملية لهذا النوع من الترجمة. ويتألف هذا الفصل من جزأين هما التوصيف العام للغة السياسية، وترجمة النصوص السياسية …

أكمل القراءة »

مدخل إلى الترجمة الدبلوماسية

كشف الترجمة الدبلوماسية يظهر عالم الترجمة عموما لنا في واحدة من ثلاثة جوانب: أكاديمي، حيث يلعب فيه التدريس دورا محوريا؛ البحوث، وهذا النوع من الملاذ الذي نصبو إليه جميعا، والذي نتلاعب به جميعا حسب  قدراتنا، حتى نتمكن من ثم مشاركة النتائج التي توصلنا إليها أو التفاخر بأفكارنا في المؤتمرات أو من …

أكمل القراءة »

الترجمة الاقتصادية

ملخص على الرغم من أن ممارسة الترجمة الاقتصادية لا تزال محورية ويزداد حجمها فضلا عن تأثيرها بسبب ظهور العولمة وانفجار المعاملات المالية وزيادة نشاط الأعمال التجارية ، بما في ذلك ترجمة المعاملات التجارية والمالية، إلا أنه لم يتم بحثها ومناقشتها على مر السنين. ومع ذلك فهي تشكل منطقة رائعة ونشطة …

أكمل القراءة »

النهج الأدبي لنظرية الترجمة

بدأ النهج الأدبي لنظرية الترجمة في الظهور في السبعينات، وذلك جزئيا كرد فعل على النظريات اللغوية الإلزامية التي احتكرت التفكير على مدى العقدين السابقين. تتضمن العناصر الرئيسية لهذا النهج الأدبي لنظرية الترجمة الجديد كتابات مدرسة التلاعب، ونظريات النظم، ودراسات جدعون توري للترجمة الوصفية، التي تحاول تحديد القوانين في الترجمة، ومنها …

أكمل القراءة »

النهج اللغوي لنظرية الترجمة

يسأل جوزيف غراهام (Joseph Graham, 1981: 24) في مقالته ‘نظرية للترجمة’ ما إذا كان فعل الترجمة العريق هو في الحقيقة موضوع يحتاج للتنظير عليه. ويبدو أن هذا هو الحال في الواقع إذا ما اعتبرنا أن الكم الكبير من المؤلفات المتوفرة اليوم حول الموضوع كإشارة لذلك. يمكن تتبع المحاولات المبكرة في …

أكمل القراءة »
الرجاء الانتظار...

اشترك في نشرتنا الأكاديمية

هل تريد أن تكون الأول الذي يقرأ جديدنا؟ أدخل اسمك وإيميلك أدناه لتكون أول من يشاهد منشوراتنا.