الترجمة

التحرير البعدي للترجمة الآلية: هل هو مستقبل الترجمة؟

مقدمة قطعت الترجمة الآلية شوطًا طويلاً منذ نشأتها. وهي تتطور وتصبح أكثر كفاءة ودقة مع ظهور كل جيل من البرامج. وبغض النظر عن هذا التقدم، فإنها لا تزال بعيدة عن الكمال. ولا تزال هناك حاجة إلى فهم إنساني أكثر للغة… اقرأ المزيد »التحرير البعدي للترجمة الآلية: هل هو مستقبل الترجمة؟

دور علم اللغة في الترجمة

يلعب علم اللغة دوراً هاماً في ترجمة الوثائق من لغة إلى أخرى. تتضمن ترجمة المعلومات أكثر من مجرد تغيير كل كلمة في اللغة الأصلية إلى لغة أخرى. يجب على المرء أيضًا فك شفرة وكشف جميع جوانب ووظائف اللغة الأصلية ونقلها… اقرأ المزيد »دور علم اللغة في الترجمة

الترجمة المتخصصة: التحديات والمخاطر

ملخص على الرغم من أنها أكثر أنواع الترجمة شيوعًا وتكرارًا في الوقت الحاضر، إلا أن الترجمة المتخصصة ، أي ترجمة النصوص التي يتم إنتاجها ضمن مجال متخصص من المعرفة أو النشاط، قد اعتبرت في الغالب من الدرجة الثانية في دراسات… اقرأ المزيد »الترجمة المتخصصة: التحديات والمخاطر

أهمية دراسات الترجمة

إن الهدف من هذا القسم هو التأكيد على اللحظات المختلفة لعملية الترجمة التي غالباً ما تكون خاطئة خلال عملية ترجمة تهتم أساسا باستبدال مجموعة واحدة من المواد النصية بأخرى. وفي هذا القسم، سننظر إلى دور المترجم كوسيط بين الثقافات المختلفة.… اقرأ المزيد »أهمية دراسات الترجمة

تحديات الترجمة من العربية

تحديات الترجمة من العربية إلى الإنجليزية واللغات أخرى تعد اللغة العربية واحدة من أكثر اللغات المستخدمة في العالم، حيث يتحدث بها أكثر من 300 مليون ناطق أصلي في جميع أنحاء العالم[1]. وهذا ما يجعلها اللغة الخامسة الأكثر انتشارًا في العالم،… اقرأ المزيد »تحديات الترجمة من العربية

واقع الترجمة في العالم العربي

لقد وهنت حركة الترجمة في العالم العربي نتيجة تدني مستوى الحرية وتغليب المصلحة المادية والتجارية على البعد الثقافي.، حيث بين ذلك عضو جمعية الترجمة باتحاد الكتاب العرب، جمال دورمش[1]، أثناء انعقاد ندوة بعنوان “منزلة الترجمة في الثقافة العربية.. الواقع والرهانات”… اقرأ المزيد »واقع الترجمة في العالم العربي

أهمية الترجمة

مقدمة إن أهمية الترجمة في حياتنا اليومية متعددة الأبعاد على نطاق واسع. فالترجمة لا تمهد الطريق إلى الأمام للتفاعل العالمي فحسب، ولكنها تسمح للدول أيضًا بإقامة علاقات تفاعلية عندما يتعلق الأمر بالتقدم في التكنولوجيا والسياسة ، إلخ. وعلى الرغم من… اقرأ المزيد »أهمية الترجمة

الترجمة الأدبية وأهميتها

مقدمة تهتم الترجمة الأدبية بترجمة الأعمال الأدبية (الروايات والقصص القصيرة والمسرحيات والقصائد، وغيرها). إذا كان ترجمة الأعمال غير الأدبية تعتبر مهارة، فإن ترجمة الرواية والشعر تعتبر أشبه بالفن. في البلدان متعددة اللغات مثل كندا، غالبا ما تعتبر الترجمة سعيا أدبيا… اقرأ المزيد »الترجمة الأدبية وأهميتها

أهمية معرفة الجمهور في عملية الترجمة

مقدمة عند تقديم خدمة جديدة ، يحتاج المرء إلى التركيز على الأساسيات مثل حل مشكلة ما أو معالجة الحاجة بطريقة جديدة أو مختلفة. من المهم تحديد الأعمال التجارية أو الأفراد الذين سيشترون منتجاتهم، وهو ما يعرف باسم الجمهور المستهدف. على… اقرأ المزيد »أهمية معرفة الجمهور في عملية الترجمة

الترجمة، المترجمين، و الكتابة الأكاديمية

ملخص من المسلم به أن الترجمة من وإلى اللغة الإنجليزية تعتبر جزء من الصورة الأوسع للعولمة، وهي العملية المستمرة التي تميل فيها اللغة لكسب الاعتراف بها كمصطلح عالمي للاتصال. وفي الآونة الأخيرة، أثبتت الكتابة الأكاديمية بأنها مهمة ومثيرة، على الأقل… اقرأ المزيد »الترجمة، المترجمين، و الكتابة الأكاديمية

وهم الشفافية

الترجمة الشفافة تضمن النزاهة والتوافق والتكافؤ وهي جيدة كالنص الأصلي. وهذا هو السبب الذي مكّن الناس من الادعاء بأنهم قرأوا دوستويفسكي وكافكا، في حين أن ما قرأوه هو في كثير من الحالات ترجمة لأعمالهم (Schaffner, 1999). ويستند وهم الشفافية على… اقرأ المزيد »وهم الشفافية

الهدف من الترجمة الجيدة وخيارات المترجم

إن لدى قراء الخيال الأدبي توقعات عالية. فهم يطالبون بأن يكون الكتاب غنيا وكثيفا ومتعدد الأبعاد، وقادرا على نسج السحر وتغيير شيء ما، مهما كان صغيرا، حول الطريقة التي يدركون بها أنفسهم. كما أنهم يريدون أيضا أن تتم تسليتهم، ​​ولكن… اقرأ المزيد »الهدف من الترجمة الجيدة وخيارات المترجم

دوافع الترجمة

يناقش هذا المقال المتواضع بعض دوافع الترجمة وأسباب الحاجة إليها بالنسبة للباحثين في مجال المعرفة المفتوحة ومجالات التعليم المفتوح، فإن دوافع الترجمة تتعلق بالوصول إلى المعلومات وما يرتبط بها من قضايا العدالة الاجتماعية. وما لم تكن إمكانية الوصول إلى أحدث… اقرأ المزيد »دوافع الترجمة

امكانية ترجمة الشعر من عدمها

مقدمة إن ترجمة الشعر تعتبر من أبرز القضايا المرتبطة بالترجمة التي ناقشها الكثيرين، سواءا كانوا من شعراء، نقّاد، مترجمين، أو قرّاء. وهي مسألة يشوبها جدل كبير بين إمكانيتها أو استحالتها، حيث يميل القائلين باستحالتها إلى رفض ترجمة الشعر لقناعتهم بأنّ… اقرأ المزيد »امكانية ترجمة الشعر من عدمها

ترجمة الشعر

يعرف قاموس أوكسفورد الإنجليزي الشعر بانه “فن أو عمل الشاعر”. ويصف جون روسكين (John Ruskin, 1870) في كتابه “محاضرات في الفن”  الشعر بانه ايحاء الآراء النبيلة من المخيلة إلى العواطف النبيلة. ووفقا لإليوت (T. S. Eliot ) فإن الشعر ليس تشكيل… اقرأ المزيد »ترجمة الشعر

الترجمة الآلية العصبية

مقدمة في الترجمة الآلية العصبية (Neural machine translation) لقد كان أحد الأهداف الأولى للحواسيب هو الترجمة الآلية للنص من لغة إلى أخرى. وربما تكون الترجمة الآلية واحدة من مهام الذكاء الاصطناعي الأكثر تحديا نظرا لميوعة اللغة البشرية. وقد استخدمت النظم… اقرأ المزيد »الترجمة الآلية العصبية

الترجمة السمعية البصرية

وضع دراسات الترجمة السمعية البصرية في السنوات العشرين الماضية أصبحت الترجمة السمعية البصرية (audiovisual translation) في حد ذاتها شكل معترف به للترجمة وأيضا كمجال أكاديمي للبحوث. وهي تتعلق أساسا بنقل الكلام المتعدد الأشكال والوسائط المتعددة (الحوار، والمونولوج، والتعليقات، وما إلى… اقرأ المزيد »الترجمة السمعية البصرية

العولمة وأثرها على صناعة الترجمة

مقدمة يمكن الحديث عن العولمة في سياقات كثيرة كالتجارة الدولية، والثقافة، والإعلام، والمنتجات، وأخيرا، اللغة. ومع ذلك، فإن المفهوم نفسه واسع وقد تختلف تعاريفه وفقا للسياق. وكما يوحي اسمها، فإنها تعني التحرك من المحلي إلى العالمي. ومن خلال التقليل من… اقرأ المزيد »العولمة وأثرها على صناعة الترجمة

تقنية الترجمة

الحاجة إلى تقنية الترجمة لقد تم جمع أوجه التقدم في تقنية المعلومات مع متطلبات الاتصال الحديثة لتعزيز آلية وتقنية الترجمة. يعود تاريخ العلاقة بين التقنية والترجمة إلى بدايات الحرب الباردة، حيث كانت المنافسة في الخمسينيات من القرن الماضي بين الولايات… اقرأ المزيد »تقنية الترجمة

المترجم التقني وخدع وحيل الترجمة

من الناحية التقنية، يمكن أن تكون الترجمة التقنية حقل ألغام. الترجمة في حد ذاتها هي أبعد ما تكون عن البساطة، لأن الحفاظ على صوت المؤلف أو المتكلم الفريد من نوعه على الجانب الآخر من حاجز اللغة يحتاج إلى معرفة لغوية… اقرأ المزيد »المترجم التقني وخدع وحيل الترجمة