الرئيسية / الترجمة

الترجمة

الترجمة، المترجمين، و الكتابة الأكاديمية

ملخص من المسلم به أن الترجمة من وإلى اللغة الإنجليزية تعتبر جزء من الصورة الأوسع للعولمة، وهي العملية المستمرة التي تميل فيها اللغة لكسب الاعتراف بها كمصطلح عالمي للاتصال. وفي الآونة الأخيرة، أثبتت الكتابة الأكاديمية بأنها مهمة ومثيرة، على الأقل بقدر ما يتعلق بالترجمة، شأنها شأن الخطاب الأدبي والكتابة. نستهل …

أكمل القراءة »

وهم الشفافية

الترجمة الشفافة تضمن النزاهة والتوافق والتكافؤ وهي جيدة كالنص الأصلي. وهذا هو السبب الذي مكّن الناس من الادعاء بأنهم قرأوا دوستويفسكي وكافكا، في حين أن ما قرأوه هو في كثير من الحالات ترجمة لأعمالهم (Schaffner, 1999). ويستند وهم الشفافية على فرضيتين، وهما أن الفرق بين اللغات والثقافات يمكن تحييده، وأن …

أكمل القراءة »

الهدف من الترجمة الجيدة وخيارات المترجم

إن لدى قراء الخيال الأدبي توقعات عالية. فهم يطالبون بأن يكون الكتاب غنيا وكثيفا ومتعدد الأبعاد، وقادرا على نسج السحر وتغيير شيء ما، مهما كان صغيرا، حول الطريقة التي يدركون بها أنفسهم. كما أنهم يريدون أيضا أن تتم تسليتهم، ​​ولكن بمستوى ذكاءهم. ويجب أن يكون للمؤلف الذي بإمكانه خلق مثل …

أكمل القراءة »

دوافع الترجمة

يناقش هذا المقال المتواضع بعض دوافع الترجمة وأسباب الحاجة إليها بالنسبة للباحثين في مجال المعرفة المفتوحة ومجالات التعليم المفتوح، فإن دوافع الترجمة تتعلق بالوصول إلى المعلومات وما يرتبط بها من قضايا العدالة الاجتماعية. وما لم تكن إمكانية الوصول إلى أحدث المعارف وأكثرها اكتمالا متاحة لجميع الشعوب ، فلن نتمكن من …

أكمل القراءة »

امكانية ترجمة الشعر من عدمها

مقدمة إن ترجمة الشعر تعتبر من أبرز القضايا المرتبطة بالترجمة التي ناقشها الكثيرين، سواءا كانوا من شعراء، نقّاد، مترجمين، أو قرّاء. وهي مسألة يشوبها جدل كبير بين إمكانيتها أو استحالتها، حيث يميل القائلين باستحالتها إلى رفض ترجمة الشعر لقناعتهم بأنّ نقل الشعر من لغة إلى أخرى أشبه بالوهم، ويمثّل هذا …

أكمل القراءة »

ترجمة الشعر

يعرف قاموس أوكسفورد الإنجليزي الشعر بانه “فن أو عمل الشاعر”. ويصف جون روسكين (John Ruskin, 1870) في كتابه “محاضرات في الفن”  الشعر بانه ايحاء الآراء النبيلة من المخيلة إلى العواطف النبيلة. ووفقا لإليوت (T. S. Eliot ) فإن الشعر ليس تشكيل عاطفي فضفاض ، ولكنه هروب من العاطفة، وهو ليس تعبيرا …

أكمل القراءة »

الترجمة الآلية العصبية

مقدمة في الترجمة الآلية العصبية (Neural machine translation) لقد كان أحد الأهداف الأولى للحواسيب هو الترجمة الآلية للنص من لغة إلى أخرى. وربما تكون الترجمة الآلية واحدة من مهام الذكاء الاصطناعي الأكثر تحديا نظرا لميوعة اللغة البشرية. وقد استخدمت النظم القائمة على القواعد تقليديا لتنفيذ هذه المهمة، والتي حلت محلها …

أكمل القراءة »

الترجمة السمعية البصرية

وضع دراسات الترجمة السمعية البصرية في السنوات العشرين الماضية أصبحت الترجمة السمعية البصرية (audiovisual translation) في حد ذاتها شكل معترف به للترجمة وأيضا كمجال أكاديمي للبحوث. وهي تتعلق أساسا بنقل الكلام المتعدد الأشكال والوسائط المتعددة (الحوار، والمونولوج، والتعليقات، وما إلى ذلك) إلى لغة أو ثقافة أخرى. وبينما نحتاج من سنتين …

أكمل القراءة »

العولمة وأثرها على صناعة الترجمة

مقدمة يمكن الحديث عن العولمة في سياقات كثيرة كالتجارة الدولية، والثقافة، والإعلام، والمنتجات، وأخيرا، اللغة. ومع ذلك، فإن المفهوم نفسه واسع وقد تختلف تعاريفه وفقا للسياق. وكما يوحي اسمها، فإنها تعني التحرك من المحلي إلى العالمي. ومن خلال التقليل من العوائق، مثل الوقت والمسافة، فقد تم إزالة العنصر المادي من …

أكمل القراءة »

الترجمة الآلية والترجمة بمساعدة الحاسوب

ملخص يهدف هذا الفصل إلى استكشاف الجديد في تقنية الترجمة الآلية والترجمة بمساعدة الحاسوب من أجل تحديد ما إذا كانت تغير العلاقة بين المترجم والنصوص، وإذا كان الأمر كذلك، فبأي طريقة. وسنحاول التطرق إلى المواضيع التالية: ماهية الترجمة الآلية، وأهميتها، وأهدافها. ماهية الترجمة بمساعدة الحاسوب. بعض تقنيات الترجمة الآلية، ومقارنتها. …

أكمل القراءة »

تقنية الترجمة

الحاجة إلى تقنية الترجمة لقد تم جمع أوجه التقدم في تقنية المعلومات مع متطلبات الاتصال الحديثة لتعزيز آلية وتقنية الترجمة. يعود تاريخ العلاقة بين التقنية والترجمة إلى بدايات الحرب الباردة، حيث كانت المنافسة في الخمسينيات من القرن الماضي بين الولايات المتحدة والاتحاد السوفياتي حادة جدا على كل مستوى، لدرجة تم …

أكمل القراءة »

المترجم التقني وخدع وحيل الترجمة

من الناحية التقنية، يمكن أن تكون الترجمة التقنية حقل ألغام. الترجمة في حد ذاتها هي أبعد ما تكون عن البساطة، لأن الحفاظ على صوت المؤلف أو المتكلم الفريد من نوعه على الجانب الآخر من حاجز اللغة يحتاج إلى معرفة لغوية لا مثيل لها، ومجموعة محددة من المهارات التي تسمح للمترجم …

أكمل القراءة »

عملياتية تدريب المترجمين في القرن الحادي والعشرين

ملخص لقد تم تأسيس دراسات الترجمة وتعليم الترجمة منذ فترة طويلة، إلا أن أقسام الجامعات التي تدرب المترجمين المستقبليين أصبحت في الآونة الأخيرة تدرك حقيقة أن الأوساط الأكاديمية، وما يشار إليه هوسا تقريبا بالعالم الحقيقي، يحتاجان إلى الجمع بينهما بشكل أوثق مما كان عليه الحال حتى الماضي القريب . وقد …

أكمل القراءة »

الترجمة التقنية

مقدمة تعتبر الترجمة التقنية جزء من الترجمة المتخصصة، أما الأجزاء الأخرى فتتمثل في الترجمة المؤسسية، وفي المجالات السياسية، والتجارية، والمالية، والحكومية، الخ. وعلى الأرجح فإن الترجمة التقنية (ولكن بعيدا عن الواقع) تعتبر غير ثقافية، وبالتالي فهي “عالمية”، لأن فوائد التكنولوجيا لا تقتصر فقط على مجتمع لغوي واحد. ومن حيث المبدأ، ينبغي ترجمة المصطلحات؛ أما الترجمة المؤسسية فهي …

أكمل القراءة »

تدريس استخدام القواميس لطلبة الترجمة

أهمية تدريس استخدام القواميس لطلبة الترجمة على الرغم من أنه كان هناك تطورا كبيرا في تعليم تقنيات وطرق الترجمة في العقدين الأخيرين، إلا أن استراتيجيات استخدام القواميس لم تبرز بوضوح فيها. فمثلا، ليس هناك تمرينات لتعليم الاستخدام الملائم للقواميس أو إشارة للمشاكل التي قد تسببها القواميس للمبتدئين. المسألة الأولى التي …

أكمل القراءة »
الرجاء الانتظار...

اشترك في نشرتنا الأكاديمية

هل تريد أن تكون الأول الذي يقرأ جديدنا؟ أدخل اسمك وإيميلك أدناه لتكون أول من يشاهد منشوراتنا.