التصنيف: الترجمة

فبراير 1, 2018 أ. فرج محمد صوان

إن لدى قراء الخيال الأدبي توقعات عالية. فهم يطالبون بأن يكون الكتاب غنيا وكثيفا ومتعدد الأبعاد، وقادرا على نسج السحر وتغيير شيء ما، مهما كان صغيرا، حول الطريقة التي يدركون بها أنفسهم. كما أنهم يريدون أيضا أن تتم تسليتهم، ​​ولكن بمستوى ذكاءهم. ويجب أن يكون للمؤلف الذي بإمكانه خلق مثل هذا الخيال بصيرة، ومتقننا للغة،…

يناير 29, 2018 أ. فرج محمد صوان

يناقش هذا المقال المتواضع بعض دوافع الترجمة وأسباب الحاجة إليها بالنسبة للباحثين في مجال المعرفة المفتوحة ومجالات التعليم المفتوح، فإن دوافع الترجمة تتعلق بالوصول إلى المعلومات وما يرتبط بها من قضايا العدالة الاجتماعية. وما لم تكن إمكانية الوصول إلى أحدث المعارف وأكثرها اكتمالا متاحة لجميع الشعوب ، فلن نتمكن من إقامة عالم منصف على الصعيد…

يناير 25, 2018 أ. فرج محمد صوان

مقدمة إن ترجمة الشعر تعتبر من أبرز القضايا المرتبطة بالترجمة التي ناقشها الكثيرين، سواءا كانوا من شعراء، نقّاد، مترجمين، أو قرّاء. وهي مسألة يشوبها جدل كبير بين إمكانيتها أو استحالتها، حيث يميل القائلين باستحالتها إلى رفض ترجمة الشعر لقناعتهم بأنّ نقل الشعر من لغة إلى أخرى أشبه بالوهم، ويمثّل هذا الفريقَ النقّاد وعلماء اللغة وعامّة…

يناير 16, 2018 أ. فرج محمد صوان

يعرف قاموس أوكسفورد الإنجليزي الشعر بانه “فن أو عمل الشاعر”. ويصف جون روسكين (John Ruskin, 1870) في كتابه “محاضرات في الفن”  الشعر بانه ايحاء الآراء النبيلة من المخيلة إلى العواطف النبيلة. ووفقا لإليوت (T. S. Eliot ) فإن الشعر ليس تشكيل عاطفي فضفاض ، ولكنه هروب من العاطفة، وهو ليس تعبيرا عن الشخصية، ولكنه هروب منها…

يناير 13, 2018 أ. فرج محمد صوان

مقدمة في الترجمة الآلية العصبية (Neural machine translation) لقد كان أحد الأهداف الأولى للحواسيب هو الترجمة الآلية للنص من لغة إلى أخرى. وربما تكون الترجمة الآلية واحدة من مهام الذكاء الاصطناعي الأكثر تحديا نظرا لميوعة اللغة البشرية. وقد استخدمت النظم القائمة على القواعد تقليديا لتنفيذ هذه المهمة، والتي حلت محلها في التسعينيات الطرائق الإحصائية. وفي…

يناير 10, 2018 أ. فرج محمد صوان

وضع دراسات الترجمة السمعية البصرية في السنوات العشرين الماضية أصبحت الترجمة السمعية البصرية (audiovisual translation) في حد ذاتها شكل معترف به للترجمة وأيضا كمجال أكاديمي للبحوث. وهي تتعلق أساسا بنقل الكلام المتعدد الأشكال والوسائط المتعددة (الحوار، والمونولوج، والتعليقات، وما إلى ذلك) إلى لغة أو ثقافة أخرى. وبينما نحتاج من سنتين إلى أربع سنوات لإنتاج فيلم…

يناير 8, 2018 أ. فرج محمد صوان

مقدمة يمكن الحديث عن العولمة في سياقات كثيرة كالتجارة الدولية، والثقافة، والإعلام، والمنتجات، وأخيرا، اللغة. ومع ذلك، فإن المفهوم نفسه واسع وقد تختلف تعاريفه وفقا للسياق. وكما يوحي اسمها، فإنها تعني التحرك من المحلي إلى العالمي. ومن خلال التقليل من العوائق، مثل الوقت والمسافة، فقد تم إزالة العنصر المادي من الفضاء، وأصبح من الممكن الوصول…

يناير 7, 2018 أ. فرج محمد صوان

ملخص يهدف هذا الفصل إلى استكشاف الجديد في تقنية الترجمة الآلية والترجمة بمساعدة الحاسوب من أجل تحديد ما إذا كانت تغير العلاقة بين المترجم والنصوص، وإذا كان الأمر كذلك، فبأي طريقة. وسنحاول التطرق إلى المواضيع التالية: ماهية الترجمة الآلية، وأهميتها، وأهدافها. ماهية الترجمة بمساعدة الحاسوب. بعض تقنيات الترجمة الآلية، ومقارنتها. أثر التقنيات الجديدة على المترجمين….

يناير 4, 2018 أ. فرج محمد صوان

الحاجة إلى تقنية الترجمة لقد تم جمع أوجه التقدم في تقنية المعلومات مع متطلبات الاتصال الحديثة لتعزيز آلية وتقنية الترجمة. يعود تاريخ العلاقة بين التقنية والترجمة إلى بدايات الحرب الباردة، حيث كانت المنافسة في الخمسينيات من القرن الماضي بين الولايات المتحدة والاتحاد السوفياتي حادة جدا على كل مستوى، لدرجة تم فيها ترجمة آلاف الوثائق من…

ديسمبر 19, 2017 أ. فرج محمد صوان

من الناحية التقنية، يمكن أن تكون الترجمة التقنية حقل ألغام. الترجمة في حد ذاتها هي أبعد ما تكون عن البساطة، لأن الحفاظ على صوت المؤلف أو المتكلم الفريد من نوعه على الجانب الآخر من حاجز اللغة يحتاج إلى معرفة لغوية لا مثيل لها، ومجموعة محددة من المهارات التي تسمح للمترجم بفهم المعنى. يعتبر المترجم التقني…

ديسمبر 8, 2017 أ. فرج محمد صوان

ملخص لقد تم تأسيس دراسات الترجمة وتعليم الترجمة منذ فترة طويلة، إلا أن أقسام الجامعات التي تدرب المترجمين المستقبليين أصبحت في الآونة الأخيرة تدرك حقيقة أن الأوساط الأكاديمية، وما يشار إليه هوسا تقريبا بالعالم الحقيقي، يحتاجان إلى الجمع بينهما بشكل أوثق مما كان عليه الحال حتى الماضي القريب . وقد استتبع ذلك وضع مناهج جديدة…