تخطى إلى المحتوى

ترجمة

صناعة الترجمة في 2022: ما المتوقع؟

إن صناعة الترجمة تتغير بسرعة. وبظهور العولمة، يسافر المزيد من الأشخاص إلى بلدان مختلفة، مما يعني أنهم بحاجة إلى ترجمة اجتماعات أعمالهم أو لمجرد محاولة التواصل مع السكان المحليين. وقد أدى ذلك إلى ارتفاع في الطلب على المترجمين الذين لديهم الآن العديد من الخيارات للعمل عن بعد أو في موقع العمل. وإذا كان المترجم يعمل في الموقع، فهو يحتاج أن يعرف حول أحدث الاتجاهات في هذه الصناعة!

الترجمة القانونية

يمكن أن تكون الترجمة أساسا للدراسات الإنسانية عندما ينظر إليها كنشاط شخصي. يصف هذا الفصل، على أساس التفسير، المنظور المحدد الذي يمكن للمترجم أن يتعامل به مع النصوص القانونية. ولا بد من النظر في مختلف جوانب هذه النصوص، لأن الخلفية الثقافية والقانونية واضحة في الجوانب اللغوية على مستوى النص. وتتجذر أنواع مختلفة من النصوص في نظام قانوني محدد وتؤدي وظيفتها ضمن مجال خاص من القانون. وبينما يقوم القانون المقارن بالأبحاث على الاختلافات في المفاهيم القانونية، نجد أن الترجمة تستخدم هذه المعرفة كأساس. تظهر المصطلحات القانونية مستويات مختلفة من التجريد وتحدث في النصوص إلى جانب كلمات اللغة العامة. إن الفهم المتجذر والمعرفة بالتخصص أمران ضروريان في الترجمة القانونية. وينبغي أن يقترن ذلك بالكفاءة في الكتابة بالأسلوب القانوني. يحاول المترجم جعل جوانب المصدر القانونية والثقافية شفافة بالنسبة للقراء المستهدفين، لأن الترجمة هي دائما وسيلة للاستيعاب الذي يعزز التواصل.

عملياتية تدريب المترجمين في القرن الحادي والعشرين

لقد تم تأسيس دراسات الترجمة وتعليم الترجمة منذ فترة طويلة، إلا أن أقسام الجامعات التي تدرب المترجمين المستقبليين أصبحت في الآونة الأخيرة تدرك حقيقة أن الأوساط الأكاديمية، وما يشار إليه هوسا تقريبا بالعالم الحقيقي، يحتاجان إلى الجمع بينهما بشكل أوثق مما كان عليه الحال حتى الماضي ال

علم اللغة التطبيقي

إن نُخبر أحدا بأنك عالم لغة تطبيقي، فسينظر إليك بحيرة. إذا توسعت في الوصف وقلت “ان هذا له علاقة بعلم اللغة”، فسيبدون في حيرة رغم ذلك. كما تعلم، اللغويات هي علم اللغة؟ آه! فأنت تتحدث الكثير من اللغات؟ حسنا، لا، العربية فقط. إذن ما الذي تقوم به فعلا؟ حسنا، أنا أنظر في كيفية اكتساب الناس اللغات، وكيف يمكننا أن نعلّم اللغات بشكل أفضل. وفي النهاية  يبزغ بصيص  نور ويخبرك  عن تجربته السيئة عندما كان يدرس الانجليزية في المدرسة.

تقنيات الترجمة المالية

أهم تقنيات الترجمة في الصناعة المالية هي المعرفة الخلفية، والاهتمام بالتفاصيل والقدرة على التنظيم. ويعتبر التواصل مع صاحب العمل مهم أيضا في بعض الحالات مثل الغموض في اللغة. إن عمل المترجم في هذا القطاع صعب حقا، ولكنه أحد المجالات التي تؤكد للمترجم أن ساعات عمله الطويلة سوف تؤتي ثمارها.

أهمية الترجمة في حياتنا اليومية

إن أهمية الترجمة في حياتنا اليومية متعددة الأبعاد على نطاق واسع. فالترجمة لا تمهد الطريق إلى الأمام للتفاعل العالمي فحسب، ولكنها تسمح للدول أيضًا بإقامة علاقات تفاعلية عندما يتعلق الأمر بالتقدم في التكنولوجيا والسياسة ، إلخ.

أهمية دراسات الترجمة

إن الهدف من هذا القسم هو التأكيد على اللحظات المختلفة لعملية الترجمة التي غالباً ما تكون خاطئة خلال عملية ترجمة تهتم أساسا باستبدال مجموعة واحدة من المواد النصية بأخرى. وفي هذا القسم، سننظر إلى دور المترجم كوسيط بين الثقافات المختلفة. فبدلاً من مجرد استبدال شكل واحد من الكلمات بأخرى، يمتلك المترجم القدرة على تعزيز فهمنا لقضايا التنمية وثقافات الشعوب الأصلية من خلال التوسط في الأفكار عبر الحدود الثقافية والوطنية.

الترجمة التقنية

تعتبر الترجمة التقنية جزء من الترجمة المتخصصة، أما الأجزاء الأخرى فتتمثل في الترجمة المؤسسية، وفي المجالات السياسية، والتجارية، والمالية، والحكومية، الخ.

الترجمة الطبية

وكما هو الحال مع أي مجال معين، تتطلب الترجمة الطبية تدريب ومعرفة واسعة بالمجال إلى جانب المهارات اللغوية. يتناول هذا الفصل العديد من إجراءات الترجمة والقضايا التي تواجهنا عند ترجمة النصوص الطبية.

مستقبل الترجمة: التحرير البعدي للترجمة الآلية

ولكي متحصل على ترجمات موثوقة ، يتم تدريب خبراء لغويون خصيصًا في التحرير البعدي للترجمة التي تم توليدها آليًا. يستفيد المحرر البعدي الخبير من خبرته في مخرجات الترجمة الآلية ليس فقط لتصحيح المخرجات ولكن أيضًا لتحسين مخرجات الترجمة الآلية المستقبلية.

الترجمة الآلية

يهدف هذا الفصل إلى استكشاف الجديد في تقنية الترجمة الآلية والترجمة بمساعدة الحاسوب من أجل تحديد ما إذا كانت تغير العلاقة بين المترجم والنصوص، وإذا كان الأمر كذلك، فبأي طريقة. وسنحاول التطرق إلى المواضيع التالية:

الأخطاء التي يقع فيها المترجمون في ترجمة تقارير المنظمات الدولية

لترجمة والممارسة هي من تصقل مواهب المترجم وترفع مقدرته العقلية والذهنية بالإضافة إلى قوة الاطلاع والقراءة المستمرة ومتابعة كل جديد. ويعتبر المترجم فناناً في المقام الأول حيث يتوجب عليه زيادة معرفته في شتى المجالات السياسية والتاريخية والإخبارية والثقافية والعلمية والقانونية وغيرها. لذلك نجد نيو مارك في واحده من مقالاته الشهيرة يشبه عمل المترجم بأنه غير كامل فمقدرة المترجم تقاس بمدى براعته في احتوائه للنص وفهم معانيه وسبر أغواره وعلى قدر ثقافته واطلاعه وتمكنه من فهم المعنى والمكافئ المطلوب على قدر جودة ترجمته. ولكنها مع ذلك تعد عملاً غير مكتمل الأركان.

توثيق التواصل الشخصي في بحوث ودراسات الترجمة

ن خلال هذه المناقشات السريعة والنتيجة التي توصلنا إليها من جواز استخدام ما يسمى بالتواصل الشخصي عن طريق الاتصال الشخصي أو الدردشة أو رسائل الإيميل وغيرها وفق ما ذكر في الطبعة السادسة من إصدارات جمعية علم النفس الأمريكية

الترجمة، والمترجمين والكتابة الأكاديمية

ملخص من المسلم به أن الترجمة من وإلى اللغة الإنجليزية تعتبر جزء من الصورة الأوسع للعولمة، وهي العملية المستمرة التي تميل فيها اللغة لكسب الاعتراف… 

العولمة وتأثيرها على صناعة الترجمة

مقدمة يمكن الحديث عن العولمة في سياقات كثيرة كالتجارة الدولية، والثقافة، والإعلام، والمنتجات، وأخيرا، اللغة. ومع ذلك، فإن المفهوم نفسه واسع وقد تختلف تعاريفه وفقا… 

5 إجراءات يمكن للمترجمين اتخاذها للحماية من أزمة كورونا

بالنسبة للتحديات التي قد تكون عليها الظروف، فإن أي أزمة لها القدرة أيضًا على استجلاب فرص جديدة. إن البقاء على قيد الحياة أثناء وبعد كارثة… 

مدخل إلى الترجمة الدبلوماسية

تتم الترجمة الدبلوماسية في البعثات الدبلوماسية والسفارات أو القنصليات. يمكن ربط جوانب معينة لهذا النوع من الترجمة بتلك التي تنفذ داخل الهيئات الدولية، من حيث نوع النصوص المترجمة والأعراف القائمة.

إظهار شريط المشاركة
إخفاء شريط المشاركة