الرئيسية / ترجمة

ترجمة

اللغة السياسية والترجمة

مقدمة يتناول هذا الفصل العلاقة بين اللغة والسياسة والترجمة والتكيف. وسيعرض صعوبات ترجمة النصوص السياسية، وأخيرا، سيناقش بالتفصيل جزءا واحدا من هذه الفئة من الترجمة: ترجمة الخطب السياسية. وسوف يبرز أساسا الجوانب العملية لهذا النوع من الترجمة. ويتألف هذا الفصل من جزأين هما التوصيف العام للغة السياسية، وترجمة النصوص السياسية …

أكمل القراءة »

الترجمة، والمترجمين والكتابة الأكاديمية

ملخص من المسلم به أن الترجمة من وإلى اللغة الإنجليزية تعتبر جزء من الصورة الأوسع للعولمة، وهي العملية المستمرة التي تميل فيها اللغة لكسب الاعتراف بها كمصطلح عالمي للاتصال. وفي الآونة الأخيرة، أثبتت الكتابة الأكاديمية بأنها مهمة ومثيرة، على الأقل بقدر ما يتعلق بالترجمة، شأنها شأن الخطاب الأدبي والكتابة. نستهل …

أكمل القراءة »

العولمة وتأثيرها على صناعة الترجمة

مقدمة يمكن الحديث عن العولمة في سياقات كثيرة كالتجارة الدولية، والثقافة، والإعلام، والمنتجات، وأخيرا، اللغة. ومع ذلك، فإن المفهوم نفسه واسع وقد تختلف تعاريفه وفقا للسياق. وكما يوحي اسمها، فإنها تعني التحرك من المحلي إلى العالمي. ومن خلال التقليل من العوائق، مثل الوقت والمسافة، فقد تم إزالة العنصر المادي من …

أكمل القراءة »

5 إجراءات يمكن للمترجمين اتخاذها للحماية من أزمة كورونا

بالنسبة للتحديات التي قد تكون عليها الظروف، فإن أي أزمة لها القدرة أيضًا على استجلاب فرص جديدة. إن البقاء على قيد الحياة أثناء وبعد كارثة كورونا أمر صعب، خاصة بالنسبة للمتخصصين العاملين في صناعة خدمات اللغة. إذا كنت مترجمًا كتابيًا أو مترجمًا فوريًا، فيجب عليك اتخاذ إجراءات فورية لحماية أعمالك، …

أكمل القراءة »

الترجمة في زمن كورونا

خلال هذه الأزمة العالمية غير المسبوقة، تسلط جائحة كورونا (COVID-19) الضوء ، كما لم يحدث من قبل ، على كيفية ارتباطنا جميعًا ببعضنا البعض. إن معظم العالم في حالة حظر بينما تتخذ بعض البلدان خطوات خجولة نحو إعادة فتح أبوابها. ومن المفارقة، أن البلاء الذي يجمعنا يجبرنا أيضًا على الابتعاد …

أكمل القراءة »

مدخل إلى الترجمة الدبلوماسية

كشف الترجمة الدبلوماسية يظهر عالم الترجمة عموما لنا في واحدة من ثلاثة جوانب: أكاديمي، حيث يلعب فيه التدريس دورا محوريا؛ البحوث، وهذا النوع من الملاذ الذي نصبو إليه جميعا، والذي نتلاعب به جميعا حسب  قدراتنا، حتى نتمكن من ثم مشاركة النتائج التي توصلنا إليها أو التفاخر بأفكارنا في المؤتمرات أو …

أكمل القراءة »

الترجمة الاقتصادية

ملخص على الرغم من أن ممارسة الترجمة الاقتصادية لا تزال محورية ويزداد حجمها فضلا عن تأثيرها بسبب ظهور العولمة وانفجار المعاملات المالية وزيادة نشاط الأعمال التجارية ، بما في ذلك ترجمة المعاملات التجارية والمالية، إلا أنه لم يتم بحثها ومناقشتها على مر السنين. ومع ذلك فهي تشكل منطقة رائعة ونشطة …

أكمل القراءة »

النهج الأدبي لنظرية الترجمة

بدأ النهج الأدبي لنظرية الترجمة في الظهور في السبعينات، وذلك جزئيا كرد فعل على النظريات اللغوية الإلزامية التي احتكرت التفكير على مدى العقدين السابقين. تتضمن العناصر الرئيسية لهذا النهج الأدبي الجديد كتابات مدرسة التلاعب، ونظريات النظم، ودراسات جدعون توري للترجمة الوصفية، التي تحاول تحديد القوانين في الترجمة، ومنها نظرية النظام …

أكمل القراءة »

النهج اللغوي لنظرية الترجمة

يسأل جوزيف غراهام (Joseph Graham, 1981: 24) في مقالته ‘نظرية للترجمة‘ما إذا كان فعل الترجمة العريق هو في الحقيقة موضوع يحتاج للتنظير عليه. ويبدو أن هذا هو الحال في الواقع إذا ما اعتبرنا أن الكم الكبير من المؤلفات المتوفرة اليوم حول الموضوع كإشارة لذلك. يمكن تتبع المحاولات المبكرة في النظرية …

أكمل القراءة »

استراتيجيات الترجمة

ملخص لقد تم القيام ببحوث موسعة في مجال استراتيجيات الترجمة. ومع ذلك، فإن التعريف الذي قدمه كل مؤلف و منظر يمثل  وجهة نظره الخاصة و آراءهم مختلفة فيما بينها. يتفق معظم المنظرين أن الاستراتيجيات تُستخدم من قبل المترجمين عندما يواجهون مشكلة ولا تكون الترجمة الحرفية غير مجدية. لذلك، فقد درس …

أكمل القراءة »

تاريخ نظرية الترجمة في القرن العشرين

 ملخص يدرس هذا الفصل تطور نظرية الترجمة ويسرد تاريخها من القرن العشرين وحتى الوقت الراهن . لقد تميز القرن العشرين بمساهمات نظرية كبيرة في مجالات الترجمة المختلفة. وقد كان لهذه المساهمات تأثير عميق على ممارسة الترجمة طوال القرن العشرين، وحتى الآن. لقد عمل الأفراد الذين ساهموا في الوضع الحالي لنظرية …

أكمل القراءة »

نحو دراسات ترجمة معاصرة

لقد بدأ منظري الترجمة في السبعينات من القرن العشرين بالابتعاد عن مناهج علم اللغة وطوروا ممارسات أوسع  تنظُر للترجمة من منظور اجتماعي وسياسي. تزامنت هذه التطورات مع “المنعطف الثقافي” المرتبط مع ظهور تطورات متعددة التخصصات في العلوم الإنسانية والاجتماعية. جورج شتاينر (George Steiner) أفضل مساهمات جورج شتاينر المعروفة هو نموذج …

أكمل القراءة »

ترجمة المفاهيم الثقافية

ملخص يبدو أن ترجمة المفاهيم في ثقافة محددة عموما والتلميحات خصوصا هو أحد أصعب المهام التي يتعين على المترجمين القيام بها. وبعبارة أخرى، التلميحات هي المشاكل المحتملة لعملية الترجمة بسبب حقيقة أن التلميحات لها دلالات وأثار معينة في اللغة المصدر والثقافة الأجنبية ولكن ليس بالضرورة أن تكون في اللغة الهدف …

أكمل القراءة »

الترجمة في البحث العلمي

مقدمة جمع البيانات بلغة معينة وعرض النتائج بأخرى يتطلب من الباحثين اتخاذ قرارات متعلقة بالترجمة ولها تأثير مباشر على صلاحية البحوث وكتابة تقاريرها. تتضمن العوامل التي تؤثر على جودة الترجمة في البحوث الاجتماعية ما يلي: الكفاءة اللغوية للمترجم، معرفة المترجم بثقافة الناس قيد الدراسة، السيرة الذاتية للقائمين بالترجمة؛ والظروف التي …

أكمل القراءة »

مشاكل الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

بعض الإشكاليات في تعليم الترجمة من العربية إلى الإنجليزية والعكس منذ زمن طويل يُعتبر تعليم الطلاب العرب إنتاج ترجمات إنجليزية ملائمة للنصوصِ العربية الأصلية مهمّة صعبة جداً، إنْ لمْ تكن مستحيلة. يرى سعد الدين أن هذا يُعزى إلى العوامل التاليةِ: 1.     مجموعة معقدة من المقارنات المتناقضة بين اللغة العربيةِ والإنجليزيِة …

أكمل القراءة »

دراسات الترجمة العربية

لقد نشرت العديد من الأبحاث عن الترجمة، إلا أن جزءا يسيرا منها فقط يتعامل مع مشاكل ومنهجية دراسة الترجمة. معظم الأعمال المنشورات لا تتعدى أن تكون دراسات قائمة على منهج ذاتي مشوش وليس على منهج علمي موضوعي. وفي الحقيقة فإن معظم الكتب العربية المكتوبة عن الموضوع مخيبة للآمال، وهي في …

أكمل القراءة »

تطور حركة الترجمة في العالم العربي

لقد أجرت منظمة التربية والعلوم والثقافة بالجامعة العربية منذ 1981 سلسة من الدراسات حول موضوع الترجمة وطرق تشجيعها، حيث تناولت هذه الدراسات المسائل التالية: · التخطيط والتعاون، حيث كان أهم انجازاتها صياغة الخطة القومية للترجمة.  · تدريب المترجمين وإنشاء الكلية العربية للترجمة. · تأسيس المركز العربي للتعريب، والترجمة والنشر. وبدلا …

أكمل القراءة »

حركة الترجمة في العالم العربي

حركة الترجمة في الوقت الحاضر لقد وجد العرب أنفسهم في النصف الأول من القرن التاسع عشر متأخرين عن الأمم الأخرى في كل المجالات تقريبا. وبعبارة أخرى، فقد كانوا في الطرف المستقبل لما تنتجه الأمم الأخرى. وبسبب عملية التطور التي تجري بسرعة كبيرة، حيث يتم ابتكار اختراعات كثيرة كاستجابة لمطالب المجتمعات …

أكمل القراءة »

أهمية الترجمة في العالم العربي

وفقا لبيكر (Baker, 2005: 318)  فإن العرب هم من قام بأول حركة ترجمة منظمة واسعة في التاريخ. بدأت هذه الحركة في حكم الأمويين (661 – 750)ووصلت ذروتها في العصر العباسي (750 – 1258)، وخصوصا أثناء حكم  المأمون (813 – 833)، الذي عرف بعصر الترجمة الذهبي. لقد أسس المأمون في سنة …

أكمل القراءة »

نقد الترجمة

يمكن نقد فعل الترجمة من وقت لآخر. احد الانتقادات هو عدم وجود “الترابط” (coherence) في الترجمة. يمكن أ ن تكون الانتقادات على النحو التالي. إذا كانت قصة مكتوبة في الأصل باللغة الإنجليزية، وتجري في بلد يتحدث اللغة الإنجليزية، وتمت ترجمتها إلى اللغة الفرنسية مثلا، فيمكن على سبيل المثال أن تفقد …

أكمل القراءة »

اتجاهات في الترجمة

الترجمة الآلية الترجمة الآلية (Machine translation) هي شكل من أشكال الترجمة حيث يقوم برنامج كمبيوتر بتحليل النص المصدر وإنتاج النص الهدف دون تدخل بشري. لقد لاقت الترجمة الآلية في السنوات الأخيرة، التي تعتبر هدفا رئيسيا لمعالجة اللغة الطبيعية، نجاحا محدودا. تتضمن معظم الترجمة الآلية نوعا من التدخل البشري، لأنها تتطلب …

أكمل القراءة »
إظهار شريط المشاركة
إخفاء شريط المشاركة