استخدام القواميس

نوفمبر 3, 2017 أ. فرج محمد صوان

1. مقدمة

المعجم هو أفضل صديق لأي المترجم. ومن المفيد جدا معرفة كيفية استخدامه بشكل صحيح، ولكن لا يبدو أن الكثير من الناس، للأسف، يعرفون كيفية استخدام القواميس. إن استخدام القواميس بشكل غير صحيح قد يؤدي إلى فوضى رهيبة.

سنقوم في هذا الفصل بإلقاء نظرة على القواميس وكيف يمكن استخدامها كأداة في الترجمة، وفي الحياة اليومية أيضا.

 

 

2. استخدام القواميس

إذا بحثنا عن كلمة “قاموس” في قاموس، فسوف نحصل على تعريفات مثل: “كتاب يسرد كلمات لغة أبجديا، ويوفر وصف لها أو ما يعادلها في لغات أخرى.

هناك أنواع عديدة من القواميس، وبعضها عام وبعضها متخصصة جدا، ويمكن أن تكون مفيدة كلها، ولكن نوعي القواميس الأكثر ملائمة هما القواميس أحادية اللغة والقواميس ثنائية اللغة. ولذلك سنركز هنا على هذين النوعين.

 

1.2 استخدام القواميس ثنائية اللغة

المعجم ثنائي اللغة هو قاموس بلغتين ويسرد كلمات اللغة المصدر ثم يقدم ما يكافئها (أي الكلمات التي تعني نفس الشيء تقريبا) في اللغة الهدف. هناك العديد من القواميس ثنائية اللغة المستخدمة  في ليبيا، ولكن أكثرها استخداما هو قاموس المورد.

تعتبر القواميس ثنائية اللغة مفيدة بشكل واضح في الترجمة، ولكنها يمكن أيضا أن تكون خادعة، لأنها لا تقدم تعريفات ولكن مكافئات فقط في اللغة الهدف. في كثير من الأحيان، المعاني التي تغطيها كلمة واحدة في اللغة المصدر يتم تغطيتها بكلمات مختلفة في اللغة الهدف. وهذا يعني أنه عند البحث عن كلمة في اللغة المصدر، غالبا ما تواجهنا مسألة كثرة البدائل الممكنة. هنا مثال من قاموس المورد الحديث ثنائي اللغة (إنجليزي – عربي) لمنير ورمزي بعلبكي:

كما ترون، فإن كلمة “touch” تغطي مجموعة واسعة من المعاني، ويتم التعبير عن كل من هذه المعاني بكلمة مختلفة في اللغة العربية. وهنا مثال آخر من العربية إلى الإنجليزية:

وكما نلاحظ هنا، فإن كلمة “اتحد” لها عدد كثير من المعاني[1] التي يتم التعبير عنها باستخدام كلمات وعبارات مختلفة في اللغة الإنجليزية.

وتنشأ المشكلة إذا كنت لا تعرف ما تعنيه المكافئات المختلفة في اللغة الهدف، أو كيفية استخدامها من حيث التراكيب. في الواقع، هذه هي المشكلة التي يواجهها الكثير من الناس لأنهم لا يعرفون أي كلمة سيختارون. بالاضافة طبعا إلى عدم فهم ما تعنيه المختصرات المستخدمة في القاموس.

 

2.2 استخدام القواميس أحادية اللغة

القواميس أحادية اللغة (Monolingual dictionaries) هي قواميس بلغة واحدة (مثل قاموس أوكسفورد الإنجليزي، وأوكسفورد الإنكليزي المرجعي، قاموس ماكميلان الإنجليزي، الخ) تسرد الكلمات أبجديا وتوفر تعريفات أو أوصاف لمعاني واستخدامات الكلمات في نفس اللغة. وبعض الكلمات يكون لها معنى واحد فقط:

 

ولكن الكلمات الأخرى، لأنه، كما نعلم، الكلمات تميل إلى أن تكون متعددة المعاني، لديها معاني كثيرة يتم سردها كتعريفات:

هنا مثال من قاموس عربي أحادي اللغة (الصحاح في اللغة):

وهذا، بطبيعة الحال، يعتبر مفيد جدا إذا أراد المرء أن يفهم ما تعنيه هذه الكلمة واراد بعض المعلومات عن كيفية استخدامها.

قد تبدو القواميس أحادية اللغة غير ذي صلة فيما يتعلق بالترجمة، لأنها لا تقدم أي تعريفات باللغة الهدف. ولكن، في الواقع، قد تكون القواميس أحادية اللغة مساعدة فعلا في الترجمة، خصوصا إذا واجهتنا المشكلة الموضحة أعلاه في القسم الخاص بالقواميس ثنائية اللغة.

 

3. الرموز

غالبا ما توفر القواميس معلومات أكثر من مجرد معنى الكلمات. كما أنها توفر عادة معلومات عن الجوانب النحوية والبنائية مثل صنف أو نوع الكلمة، ودرجة الرسمية، والنطق، والموضوع الذي ترتبط به عادة الكلمة المعنية، والسجل، وغيرها.

إن هذا يعتبر كم كبير من المعلومات (المفيدة)، مما يعني أنه، لكي لا تكون القواميس بطول الآلاف والآلاف من الصفحات الطويلة، فإن القواميس غالبا ما تستخدم الرموز، والعلامات، والاختصارات للإشارة إلى هذه المعلومات. على سبيل المثال، تتم الاشارة إلى المعلومات النحوية برموز نحوية.

وفيما يلي مثال من بعض الرموز من قاموس أكسفورد للمتعلم المتقدم (Oxford Advanced Learner’s Dictionary):

ولكن ما هي الرموز والمعلومات التي تهمنا هنا؟ وماذا تعني؟ حسنا، فيما يلي تفسير لها ولما تعنيه:

  • Used esp in the continuous tenses: ملحوظة خاصة بالنحو أو الاستخدامات
  • v: فعل، اختصار يبين أن نوع الكلمة هو فعل
  • I: فعل غير متعدي
  • Ipr: فعل غير متعدي + جار ومجرور
  • Tn: فعل متعدي + اسم
  • It: فعل غير متعدي + مصدر
  • idm: بداية قسم المصطلحات، ويتم توضيح المصطلحات بالخط الداكن
  • Infml: تشير للكلمات الغير رسمية والحواس، أي تلك التي تعبر عن علاقة شخصية وبيئة أو مناسبة غير رسمية.
  • n: اسم، اختصار يبين أن نوع الكلمة هو اسم
  • ~ (at/on) sth: معلومات حول حروف الجر التي يمكن استخدامها مع الكلمة الرئيسية.
  • ~: وتعني أساسا “إدراج الكلمة هنا”، ويستخدم عندما تظهر الكلمة المعنية في تعبير اصطلاحي أو ثابت.

ولكن كيف يمكننا أن نعرف معناها؟ قد يتبادر إلى أذهاننا بعضها، والبعض الآخر قد لا يكون واضح كثيرا. ولحسن الحظ، فإن جميع القواميس تحتوي على إرشادات للاستخدام وقوائم بالاختصارات، حيث توضع هذه عادة في بداية  أو نهاية القاموس. هذا شيء رائع جدا، ولكن الشيء هو أن القواميس المختلفة غالبا ما تستخدم رموز مختلفة، كما أنه الرموز ليست كلها شفافة. وهذا يعني أنه على المرء أن ينتبه حتى يكون متأكدا تماما من أنه يعرف ما تعنيه الرموز. لذلك، فإنه من الجيد البحث عنها عند استخدام القاموس المعني حتى نتأكد تماما من أننا نعرف ما تعنيه.

في الواقع، فإنه من الجيد أن نقضي بعض الوقت في التعرف على القواميس التي نستخدمها من خلال قراءة ارشادات الاستخدام وقوائم الرموز والاختصارات عند شرائنا لقاموس جديد أو عند استخدام قاموس لأول مرة. ومن المؤكد أن تعرف الطلبة على القواميس الخاصة بهم قبل الامتحان تعتبر فكرة جيدة أيضا.

 

 

4. هيكل المدخلات

في حين تستخدم القواميس رموز مختلفة وصيغ مختلفة قليلا، إلا أن مدخلاتها، على الأقل، تتبع تقريبا نفس مبادئ التهيئة الهيكلية. فمعظم القواميس توضح بدقة كيفية تنظيم مدخلاتها وأين يمكن البحث فيها عن أنواع محددة من المعلومات. وفيما يلي مثال على هذا من قاموس أكسفورد الانجليزي الورقي (Paperback Oxford English Dictionary):

ومرة أخرى، من المفيد جدا قراءة أوصاف هيكل المدخلات بعناية فائقة، حتى نعرف بالضبط ما الذي نبحث عنه، وأين يمكننا أن نجده في تلك المدخلة.

وفي الواقع إن الأخطاء التي يقع فيها الكثيرين أثناء الترجمة تكمن في عدم المعرفة اللغوية، والاستخدام الغير متقن للقاموس، والجهل بنظام الرموز والنظام الهيكلي للمدخلات. ولحسن الحظ، فإن دارسي الترجمة هم طلابا جامعيين، ولذلك فهم يعرفون (أو ينبغي أن يعرفوا) المصطلحات النحوية، وكل ما عليهم القيام به هو التعرف على القاموس.

 

 

5. استخدام القواميس أحادية اللغة في الترجمة

حسنا، تخيل أنك تريد البحث عن الفعل “اتحد” في أحد القواميس العربية – انجليزية، وتجد المدخلة التي رأيناها أعلاه. الآن تخيل أنك في الواقع لم تكن تعرف ما تعنيه معظم المكافئات الإنجليزية. حتما ستكون عالقا. ولكن ليس إذا كان لديك قاموس إنجليزي أحادي اللغة، لأن ما يمكنك القيام به هو ببساطة البحث عن كل مكافئ في القاموس أحادي اللغة حتى تتمكن من فهم معانيهم كلهم، وتكتسب المعرفة حول كيفية استخدامهم. هذا بسيط طبعا، ولكنه بالطبع يستغرق وقتا طويلا.

[1] روحي بعلبكي، قاموس المورد، عربي- إنجليزي.

استاذ علم اللغة التطبيقي واللغة الانجليزية في جامعة طرابلس وعدد من الجامعات الليبية. حصل على الشهادة الجامعية والماجستير من ليبيا، وشهادة في تعليم اللغة الإنجليزية من جامعة سري البريطانية (Surrey)، ودرس برنامج الدكتوراه في جامعة إيسيكس ببريطانيا (Essex). قام بنشر ستة كتب والعديد من المقالات والدراسات والأبحاث.