استخدام القواميس
1. مقدمة المعجم هو أفضل صديق لأي المترجم. ومن المفيد جدا معرفة كيفية استخدامه بشكل صحيح، ولكن لا يبدو أن الكثير من الناس، للأسف، يعرفون كيفية استخدام القواميس. إن استخدام القواميس بشكل غير صحيح قد يؤدي إلى فوضى رهيبة. سنقوم في هذا الفصل بإلقاء نظرة على القواميس وكيف يمكن استخدامها
تصميم الأتراب أو اللوحة (Panel Design)
التعريف والغرض كثيرا ما يستخدم تصميم الأتراب أو اللوحة في العلوم الطبية، ولكنه يوجد أيضا في العلوم الاجتماعية التطبيقية. وتشير الدراسة الأترابية عموما إلى دراسة تجرى على مدى فترة من الزمن تضم أعضاء من مجتمع الدراسة الذي يأتي منه الموضوع أو العضو الممثل، ويتسمون ببعض التشابه أو يتشاركون في شيء
الترجمة المالية
نظرا لظاهرة العولمة، أصبح لدى الشركات والبنوك مقرات ومكاتب في جميع أنحاء العالم. ونظرا لبيروقراطية المؤسسات، فهي تحتاج إلى ترجمة وثائقها بلغات عديدة، ولذلك فإن الترجمة المالية تلعب دورا هاما. وعلى الرغم من أن معظم الاجتماعات والمؤتمرات في هذه الحالة تتم باللغة الإنجليزية، إلا أن هناك حالات تكون فيها الترجمة
التصميم السببي
تعريف وغرض التصميم السببي [1] يستخدم التصميم السببي في الدراسات السببية لفهم ظاهرة من حيث البيانات الشرطية بصيغة “إذا حدث س، عندها ص.” يستخدم هذا النوع من البحوث لقياس ما التأثير الذي سيحدثه تغيير معين على المعايير والافتراضات القائمة. يبحث معظم علماء الاجتماع عن تفسيرات سببية تعكس اختبارات الفرضيات. ويحدث التأثير
تصميم دراسة الحالة
التعريف والغرض دراسة الحالة هي دراسة متعمقة لمشكلة بحثية معينة وليست مسح إحصائي شامل أو استقصاء مقارن شامل. وكثيرا ما يستخدم تصميم دراسة الحالة لتضييق نطاق بحثي واسع جدا في مثال واحد أو عدد قليل من الأمثلة القابلة للبحث بسهولة. يعتبر تصميم دراسة الحالة مفيد أيضا لاختبار ما إذا كانت
تصميم البحوث الإجرائية
التعريف والغرض تتبع أساسيات تصميم البحوث الإجرائية دورة مميزة يُعتمد فيها موقف استكشافي في البداية، بحيث يتم تطوير فهم للمشكلة وتوضع الخطط لبعض أشكال الاستراتيجية التدخلية[1]. ثم يتم التدخل (“العمل” في البحث الإجرائي) خلال في الفترة التي يتم فيها جمع الملاحظات ذات الصلة بأشكال مختلفة. وتنفذ الاستراتيجيات التدخلية الجديدة، وتكرر
الترجمة القانونية
ملخص يمكن أن تكون الترجمة أساسا للدراسات الإنسانية عندما ينظر إلى الترجمة على أنها نشاط شخصي. يصف هذا الفصل، على أساس التفسير، المنظور المحدد الذي يمكن للمترجم أن يتعامل به مع النصوص القانونية. ولا بد من النظر في مختلف جوانب هذه النصوص، لأن الخلفية الثقافية والقانونية واضحة في الجوانب اللغوية
الترجمة من العربية وإليها
وفقا لتقارير البرنامج الإنمائي للأمم المتحدة حول التنمية الإنسانية العربية (2002-2009) فإن بناء مجتمع المعرفة يعتبر من أهم التحديات التي تواجه العالم العربي. وبما أن الترجمة تعتبر أداة للتواصل والتنمية، فإن التشجيع على القراءة والوعي بضرورة الترجمة سيساهمان في اجتياز هذا التحدي، ويؤسس لأهم أركان البيئة المثالية لانطلاق حركة الترجمة،
الترجمة الطبية
مقدمة بغض النظر عن الميدان أو اللغات المعنية، فإن الترجمة تمثل وسيلة للاتصال. ومع ذلك، تنطوي الترجمة في المجال الطبي على ترجمة الوثائق المتعلقة بتطبيقات العقاقير الجديدة، أو الوثائق السريرية أو التقنية أو التنظيمية أو التسويقية ذات الصلة بالمجال الطبي أو الصيدلاني أو الرعاية الصحية. وكما هو الحال مع أي
اللغة السياسية والترجمة
مقدمة يتناول هذا الفصل العلاقة بين اللغة والسياسة والترجمة والتكيف. وسيعرض صعوبات ترجمة النصوص السياسية، وأخيرا، سيناقش بالتفصيل جزءا واحدا من هذه الفئة من الترجمة: ترجمة الخطب السياسية. وسوف يبرز أساسا الجوانب العملية لهذا النوع من الترجمة. ويتألف هذا الفصل من جزأين هما التوصيف العام للغة السياسية، وترجمة النصوص السياسية

أخذ العينات : قضية شائكة في العلوم الاجتماعية
تخيل للحظة أنك عالم سياسي مبتدئ تجمع بيانات عن مواقف الليبيين تجاه ما بعد يوم 17 فبراير. وقررت كباحث أن تجري مقابلات شخصية مع أول 100 شخص عشوائيا في ميدان الشهداء (الساحة الخضراء سابقا) يوم الجمعة. وكنت محظوظا بعد تلك الظهيرة، حيث كان الكثيرين سعداء بالإجابة عن أسئلتك. وإن انتبهت ولو قليلا للاحظت أن أعلام

مدخل إلى الترجمة الدبلوماسية
كشف الترجمة الدبلوماسية يظهر عالم الترجمة عموما لنا في واحدة من ثلاثة جوانب: أكاديمي، حيث يلعب فيه التدريس دورا محوريا؛ البحوث، وهذا النوع من الملاذ الذي نصبو إليه جميعا، والذي نتلاعب به جميعا حسب قدراتنا، حتى نتمكن من ثم مشاركة النتائج التي توصلنا إليها أو التفاخر بأفكارنا في المؤتمرات أو من

الترجمة الاقتصادية
ملخص على الرغم من أن ممارسة الترجمة الاقتصادية لا تزال محورية ويزداد حجمها فضلا عن تأثيرها بسبب ظهور العولمة وانفجار المعاملات المالية وزيادة نشاط الأعمال التجارية ، بما في ذلك ترجمة المعاملات التجارية والمالية، إلا أنه لم يتم بحثها ومناقشتها على مر السنين. ومع ذلك فهي تشكل منطقة رائعة ونشطة

النهج الأدبي لنظرية الترجمة
بدأ النهج الأدبي لنظرية الترجمة في الظهور في السبعينات، وذلك جزئيا كرد فعل على النظريات اللغوية الإلزامية التي احتكرت التفكير على مدى العقدين السابقين. تتضمن العناصر الرئيسية لهذا النهج الأدبي لنظرية الترجمة الجديد كتابات مدرسة التلاعب، ونظريات النظم، ودراسات جدعون توري للترجمة الوصفية، التي تحاول تحديد القوانين في الترجمة، ومنها

النهج اللغوي لنظرية الترجمة
يسأل جوزيف غراهام (Joseph Graham, 1981: 24) في مقالته ‘نظرية للترجمة’ ما إذا كان فعل الترجمة العريق هو في الحقيقة موضوع يحتاج للتنظير عليه. ويبدو أن هذا هو الحال في الواقع إذا ما اعتبرنا أن الكم الكبير من المؤلفات المتوفرة اليوم حول الموضوع كإشارة لذلك. يمكن تتبع المحاولات المبكرة في
ترجمة Translate
-
أهمية معرفة الجمهور في عملية الترجمة
2018-04-22 -
تطوير استراتيجيات تعلم اللغة
2018-04-19 -
الحاسوب ودوره في البحوث
2018-04-18 -
فلسفة البحث
2018-04-14 -
بناء المفاهيم
2018-04-13
-
استراتيجيات الترجمة
2017-08-25 673 -
الترجمة السمعية البصرية
2018-01-10 373 -
الترجمة الآلية والترجمة بمساعدة الحاسوب
2018-01-07 311 -
كيفية كتابة المقال السردي
2017-05-06 256 -
النهج اللغوي لنظرية الترجمة
2017-09-24 256
اشترك في نشرتنا الأكاديمية

تابعنا على فيسبوك
احصائيات الموقع
- 5٬926 مشاهدة
ابحث في أكاديميا
اشترك في نشرتنا الأكاديمية
