أكتوبر 23, 2017 أ. فرج محمد صوان

التعريف والغرض تتبع أساسيات تصميم البحوث الإجرائية دورة مميزة يُعتمد فيها موقف استكشافي في البداية، بحيث يتم تطوير فهم للمشكلة وتوضع الخطط لبعض أشكال الاستراتيجية التدخلية[1]. ثم يتم التدخل (“العمل” في البحث الإجرائي) خلال في الفترة التي يتم فيها جمع الملاحظات ذات الصلة بأشكال مختلفة. وتنفذ الاستراتيجيات التدخلية الجديدة، وتكرر هذه العملية الدورية، وتستمر حتى…

أكتوبر 23, 2017 أ. فرج محمد صوان

ملخص يمكن أن تكون الترجمة أساسا للدراسات الإنسانية عندما ينظر إلى الترجمة على أنها نشاط شخصي. يصف هذا الفصل، على أساس التفسير، المنظور المحدد الذي يمكن للمترجم أن يتعامل به مع النصوص القانونية. ولا بد من النظر في مختلف جوانب هذه النصوص، لأن الخلفية الثقافية والقانونية واضحة في الجوانب اللغوية على مستوى النص. وتتجذر أنواع…

أكتوبر 23, 2017 أ. فرج محمد صوان

وفقا لتقارير البرنامج الإنمائي للأمم المتحدة حول التنمية الإنسانية العربية (2002-2009) فإن بناء مجتمع المعرفة يعتبر من أهم التحديات التي تواجه العالم العربي. وبما أن الترجمة تعتبر أداة للتواصل والتنمية، فإن التشجيع على القراءة والوعي بضرورة الترجمة سيساهمان في اجتياز هذا التحدي، ويؤسس لأهم أركان البيئة المثالية لانطلاق حركة الترجمة، وخاصة إذا ما توفرت أدواتها…

أكتوبر 23, 2017 أ. فرج محمد صوان

مقدمة بغض النظر عن الميدان أو اللغات المعنية، فإن الترجمة تمثل وسيلة للاتصال. ومع ذلك، تنطوي الترجمة في المجال الطبي على ترجمة الوثائق المتعلقة بتطبيقات العقاقير الجديدة، أو الوثائق السريرية أو التقنية أو التنظيمية أو التسويقية ذات الصلة بالمجال الطبي أو الصيدلاني أو الرعاية الصحية. وكما هو الحال مع أي مجال معين، تتطلب الترجمة الطبية…

أكتوبر 23, 2017 أ. فرج محمد صوان

مقدمة يتناول هذا الفصل العلاقة بين اللغة والسياسة والترجمة والتكيف. وسيعرض صعوبات ترجمة النصوص السياسية، وأخيرا، سيناقش بالتفصيل جزءا واحدا من هذه الفئة من الترجمة: ترجمة الخطب السياسية. وسوف يبرز أساسا الجوانب العملية لهذا النوع من الترجمة. ويتألف هذا الفصل من جزأين هما التوصيف العام للغة السياسية، وترجمة النصوص السياسية وتهيئتها.   التوصيف العام للغة…

أكتوبر 20, 2017 أ. فرج محمد صوان

تخيل للحظة أنك عالم سياسي مبتدئ تجمع بيانات عن مواقف الليبيين تجاه ما بعد يوم 17 فبراير. وقررت كباحث أن تجري مقابلات شخصية مع أول 100 شخص عشوائيا في ميدان الشهداء (الساحة الخضراء سابقا) يوم الجمعة. وكنت محظوظا بعد تلك الظهيرة، حيث كان الكثيرين سعداء بالإجابة عن أسئلتك. وإن انتبهت ولو قليلا للاحظت أن أعلام الاستقلال المُخططة بأهلتها ونجومها البيضاء ترفرف…

أكتوبر 17, 2017 أ. فرج محمد صوان

كشف الترجمة الدبلوماسية يظهر عالم الترجمة عموما لنا في واحدة من ثلاثة جوانب: أكاديمي، حيث يلعب فيه التدريس دورا محوريا؛ البحوث، وهذا النوع من الملاذ الذي نصبو إليه جميعا، والذي نتلاعب به جميعا حسب  قدراتنا، حتى نتمكن من ثم مشاركة النتائج التي توصلنا إليها أو التفاخر بأفكارنا في المؤتمرات أو من خلال الأوراق البحثية الكثيفة. وأخيرا،…

أكتوبر 3, 2017 أ. فرج محمد صوان

ملخص على الرغم من أن ممارسة الترجمة الاقتصادية لا تزال محورية ويزداد حجمها فضلا عن تأثيرها بسبب ظهور العولمة وانفجار المعاملات المالية وزيادة نشاط الأعمال التجارية ، بما في ذلك ترجمة المعاملات التجارية والمالية، إلا أنه لم يتم بحثها ومناقشتها على مر السنين. ومع ذلك فهي تشكل منطقة رائعة ونشطة تنمو جنبا إلى جنب مع…

سبتمبر 26, 2017 أ. فرج محمد صوان

بدأ النهج الأدبي لنظرية الترجمة في الظهور في السبعينات، وذلك جزئيا كرد فعل على النظريات اللغوية الإلزامية التي احتكرت التفكير على مدى العقدين السابقين. تتضمن العناصر الرئيسية لهذا النهج الأدبي لنظرية الترجمة الجديد كتابات مدرسة التلاعب، ونظريات النظم، ودراسات جدعون توري للترجمة الوصفية، التي تحاول تحديد القوانين في الترجمة، ومنها نظرية النظام التعددي (Polysystem Theory)…

سبتمبر 24, 2017 أ. فرج محمد صوان

يسأل جوزيف غراهام (Joseph Graham, 1981: 24) في مقالته ‘نظرية للترجمة’ ما إذا كان فعل الترجمة العريق هو في الحقيقة موضوع يحتاج للتنظير عليه. ويبدو أن هذا هو الحال في الواقع إذا ما اعتبرنا أن الكم الكبير من المؤلفات المتوفرة اليوم حول الموضوع كإشارة لذلك. يمكن تتبع المحاولات المبكرة في النظرية إلى أكثر من 2000…

أغسطس 25, 2017 أ. فرج محمد صوان

استراتيجيات الترجمة: مراجعة ومقارنة بين نظريات لقد تم القيام ببحوث موسعة في مجال استراتيجيات الترجمة. ومع ذلك، فإن التعريف الذي قدمه كل مؤلف و منظر يمثل  وجهة نظره الخاصة و آراءهم مختلفة فيما بينها. يتفق معظم المنظرين أن الاستراتيجيات تُستخدم من قبل المترجمين عندما يواجهون مشكلة ولا تكون الترجمة الحرفية غير مجدية. لذلك، فقد درس…